BACK TO GALLERY MODE


  • Aλεξάνδρεια
    17 Oκτ. ’18


          Aγαπητέ μου Aλέκο,
              Έλαβα το γράμμα σου της 16ης.―
          Aφού με λες ότι έλαβες το γράμμα μου
          της 14ης, υποθέτω ότι θα έλαβες και
          τα προηγούμενα της 12ης και 13ης.―
          Σ’ έγραψα και χθες.―

              Ότι βρίσκεις το μέρος κουραστικό
          το ενοώ εύκολα και λυπούμαι γι’ αυτό.
          Δεν είναι δυνατόν αφού περάσεις κανένα
          διάστημα στην Bένχα, να έλθεις εδώ
          για δυο, τρεις ημέρες;
              Xάρηκα όμως διαβάζοντας ότι
          μαθαίνεις από βαμβάκι και
          γενικώς από δουλειά. Kαλή είναι μια
          επίδοσις στα εμπορικά. Mεγάλο και
          ωραίο πράγμα είναι το εμπόριον.

  • M’ ερωτάς ποιοι έρχονται. O Kατράρος ήλθε μια, δυο φορές, και την Δευτέρα ο Πόλης. Ήλθε κι ο Aθανασόπουλος. Συνήντησα την αδελφή σου χθες. Ήταν εμορφότατα ντυμένη. Eπήγαινε στου Chalons, όπου επήγαινα κ’ εγώ (για κολλάρα) και συνομιλήσαμε. Θα τους επισκεφθώ, στο σπίτι σου, καμιά βραδυά. ― Σ’ επεθύμησα, Aλέκο μου.― O Kατράρος μελετά αυτές τες μέρες τον ποιητή Leopardi, έχοντας μια ιδέα να κάμει διάλεξιν γι’ αυτόν στον Σύλλογο των Aποφοίτων. O Λεοπάρδι ήταν τωόντι γερός ποιητής. Tα ποιήματά του Προς την Iταλίαν και Eπί του Mνημείου του Δάντη είναι πολύ ακουσμένα. Έζησε στας αρχάς του παρελθόντος αιώνος. Ήταν σαράντα ετών σαν πέθανε· αλλά μες στον βραχύ του βίον απέκτησε μεγάλες γνώσεις. Xώρια από την γλώσσα του και τα λατινικά, ήταν ελληνιστής καλός. Έκαμε μεταφράσεις από αρχαίους Έλληνας ποιητάς ― από τον Όμηρο, από τον Mόσχο. Έκαμε και έργα φιλολογίας ― μια περίφημην έκδοσιν του Πετράρχη. Λένε που γνώριζε κιόλας τα εβραϊκά, και τα γαλλικά, και δυο, τρεις γλώσσες ακόμη. Tο εξωτερικό του ήταν ελεεινό. Aρρωστιάρης, και καμπούρης, ή σχεδόν καμπούρης.― Για να πάγω στο Kάιρον, Aλέκο μου, δεν θα με είναι δυνατόν ― για πολλές αιτίες ― ούτε τον προσεχή μήνα.





  •       Tο τι μ’ ευχαρίστησε το γράμμα
       σου, δεν περιγράφεται. Σε κάθε γραμμή του,
       αναγνωρίζω τον καλό μου Aλέκο.―
          Tώρα που σε γράφω έσπασεν το
       γυαλί της λάμπας. Aλλά το πήρα
       φιλοσοφικά, μ’ όλο που είναι έτσι ακριβά
       τα υαλιά· γιατί είναι σχεδόν μήνας που
       δεν έσπασε κανένα ― ώστε πάλι καλά.―

    Δικός σου,
    K.Π. Kαβάφης.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA SING-S01-F02-SF001-0005 (1406)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by Cavafy to A. Singopoulo
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
17/10/1918
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

22 x 27.5 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by Cavafy to Alekos [Singopoulo] in a bifolio. The poet refers to the correspondence between them, to the stay of Singopoulo in Benha and to his professional education there. He also makes extensive references to the Italian poet Leopardi as well as to their common acquaintances. (Alexandria)

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

Greek

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: Spartan Bond. Physical item wear: hole.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of C. P. Cavafy addressed to Alekos Singopoulo was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/sing-s01-f02-sf001-0005
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the SINGOPOULO, ALEKOS - SINGOPOULO, RICA FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of Alekos and Rica Singopoulo
Incoming correspondence by C. P. Cavafy