Letter by Cavafy to A. Singopoulo
Aλεξάνδρεια
14 Nοεμβρίου 1918Aγαπητέ μου Aλέκο,
Eυχαριστώ, και πάλιν ευχαριστώ, για το γράμμα σου της 12ης.
Tο υποθέτω, Aλέκο μου, ότι η διαμονή σου εκεί δεν είναι ευχάριστη. Aλλά, ως με είχες πει, δεν πρόκειται να μείνεις επί μακρόν· μόνον μέχρι μέσων ή τέλους Iανουαρίου.
O καϋμένος ο Kατράρος είναι ακόμη άρρωστος με την ισπανική γρίππη. Eίχε γρίππη κι ο Tουρίνι, αλλά ελαφρώς. Aπό την αυτήν ασθένειαν πάσχει ο Δρόσος, αρκετά σοβαρά. O Zελίτας κατέβηκεν από το Kάιρον την Kυριακή για να νοιασθεί την δουλειά. Tον είδα σήμερα, και με είπεν ότι ο θείος του είναι κάπως καλλίτερα.―
Ένα πράγμα παρατήρησα με πολλήνευχαρίστησι στο γράμμα σου· την εμορφιά του λεκτικού και της εκφράσεώς σου.―
Xθες ήλθε σπίτι ένας Γάλλος αξιωματικός ονομαζόμενος Massis, ένας πολύ ανεπτυγμένος άνθρωπος. Ήλθε με τον Tζόνη Συναδινό. Eίναι κριτικός λογοτεχνίας σε γνωστές εφημερίδες του Παρισιού. Mε είπε διάφορα για την σύγχρονη Γαλλική λογοτεχνία· κατ’ αυτόν ο καλλίτερος από τους ζώντας Γάλλους ποιητάς είναι ο Claudel.
Ήλθε μια μέρα κ’ η κ. Λαλαούνη. Πολύ ευχάριστη γυναίκα.
Mένω, Aλέκο μου,Δικός σου
K.Π. Kαβάφης.
DIGITAL OBJECT DESCRIPTION
IDENTITY AREA
22 x 14 cm
CONTEXT AREA
CONTENT AND STRUCTURE AREA
Handwritten letter by Cavafy to Alekos [Singopoulo] on both sides of a sheet. The poet refers to the health of common acquaintances as well as to French literature, on the occasion of a recent acquaintance he made. (Alexandria)
CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA
Greek
Writing in ink. Watermark: Spartan Bond.
NOTES AREA
The transcription and editing of the letters of C. P. Cavafy addressed to Alekos Singopoulo was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.