Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
Cairo, 2 Ιαν. 1906
Tρίτη.Αγαπητέ μου Κωστή,
Σ’ ευχαριστώ διά το γράμμα σου 31 Δεκ./1 Ιαν. All my best wishes, μικρέ μου: ναι, αλήθεια, νάναι καλλίτερος για μας αυτός ο χρόνος.― Mε την περισσοτέρα δουλειά ημέλησα τελευταίως, και θ’ αναγκασθώ ν’ αμελήσω for some time yet, τας μεταφράσεις, ―but I do not abandon the cherished project. Στείλε με, εάν σ’ είναι εύκολο, τα Παναθήναια ―that I may enjoy the «Tρώες» in print.
Mας κάμνει σκυλίτικο κρύο. Το δικό μουτο κρύο είναι πολύ καλλίτερα. Ελπίζω συ, Κωστή μου, να είσαι καλά, και ασπαζόμενός σε εγκαρδίως, μένω
ο αγαπών σε
John.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ
ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
25 x 20 εκ.
ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ
ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ
Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον αδελφό του Κ. Π. Καβάφη στις δύο όψεις επιστολόχαρτου της εταιρείας R. J. Moss & Co. Αναφέρεται σε, προφανώς αγγλικές, μεταφράσεις ποιημάτων του αδελφού του. Ζητάει να του σταλεί το περιοδικό Παναθήναια, στο οποίο δημοσιεύεται το ποίημα «Τρώες». Χρησιμοποιούνται εμβόλιμα αγγλικές λέξεις και φράσεις. (Κάιρο)
ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Ελληνική κυρίως
Γραφή με μελάνι. Υδατόσημο: W T & Co. Φθορά φυσικού τεκμηρίου: μικρές οπές.
ΠΕΔΙΟ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΩΝ ΠΗΓΩΝ
«Τρώες» >Α87
ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ
Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.
Από την επιστολή μαθαίνουμε ότι ο Τζων έχει ξεκινήσει να μεταφράζει ποιήματα του Κ. Π. Καβάφη.