ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE



  • Ramle 21 October 1884 Tuesday 10 pm ―

        My dear Constantine,        I am obliged to begin this letter with the same     request that yours of 6th begins with. My excuse     is the usual pressure of work at this season of the     year: during the past ten days I have hardly had     time to think of anything else but the Office and     its immediate requirements and responsibilities, for     friend Kneen has again been away to Cairo on the     plea of want of change of air. Je me tire d’     affaire pretty well, and now that Moss himself     is here and sees me at work, I think I can con-
        fidently say that my services will be rewarded     and next year find me in an ameliorated pecu-     niary position. Inshallah! as our Moslem     friends would say. Without any self-flattery I     can say that I am of some use to R. J. Moss and     Co. and it is high time I should earn more than I do, for     I have now been seven years at work with an     average salary not much exceeding what is gene-
        rally given to a good butler in English houses.     I am really ashamed to think of the little     help I have so far afforded my family, and this     pervading thought often disheartens me ―     I can easily imagine the difficulties you must     have encountered through our reduced remittance     of this month. Poor Aristides has done his best



  •     but unfortunately could not until today remit you     the promised £5, which I have posted by this     mail to Paul’s address under separate registered     cover. As you will note from the heading of     this letter I write to you from Ramle, where I am     again staying at the solicitous invitation of
        Mr. Moss ― The Beau Séjour is not so full as when     I was last here, many of the Officers having     already gone forward to Assiout in readiness for     the impending expedition. To my great satisfa-     ction we finished yesterday the forwarding of the     entire 800 Boats for the British Government and this     as you may suppose has relieved me of much     vexatious correspondence with military Officials
        whose arrogance and authoritative mode of pro-     cedure is ― to say the least ― exasperating, and     mind you this arrogance is seldom if ever well-     placed for it is generally accompanied by the most     intense stupidity and ignorance, ― ignorance of the     country, ignorance of commercial etiquette, igno-     rance of languages, even (believe me) their own,     ignorance of everything! Only the other day one
        of these top-boot-and-spurs individuals, who is     a D.A.C.G. (Deputy Assistant Commissary General),     could not understand why £100 in Egypt should     not fetch £100 in England when the exchange was     ½% above par! ― Aristides gives you in detail     the news of the day, the absorbing topic of the



  •     sudden though hardly unexpected collapse of the     grandeur of the Sinadinos. I certainly feel no re-     gret for the people interested, but at the same time     I cannot help sympathizing with this latest     instance of a fall in human prosperity. So is     said that this is the coup de grâce of the     Sinadino supremacy in this country and that they     will never be able to rally from a blow that     must necessarily sweep away their entire fortunes.     They have had their day: recquiescant in pace!     I am writing under difficulties, id est with
        a bad screeching quill pen and with thick     “clothy” ink and on a table that every now and then     gives a lurch to either side: for this “Grand     Hotel Beau Séjour” is by no means well fur-     nished ― I shall send you in my next as     many stamps as I can collect, and in the
        meanwhile requesting you to kiss mother for     me and the sorely-tried Alexander and Paul           I remain, my sage Mentor,                Your faithful brother                     Johannisberg   C.F. Cavafy Esquire Constantinople.           P.S. I enclose a version of     the popular nursery rhyme “Sing a song for     sixpence”, ― in select phraseology which I think is     very happy ― It is “Anonymous” ― J.C.C.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ

ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0054 (429)
ΤΙΤΛΟΣ:
Αφορά στην ονομασία της ενότητας περιγραφής.
Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ(ΕΣ):
Προσδιορίζεται η χρονολογία δημιουργίας της ενότητας περιγραφής.
21/10/1884
ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ:
Προσδιορίζεται, κάθε φορά, το επίπεδο της ενότητας περιγραφής (αρχείο, υπο-αρχείο, σειρά, υποσειρά,, φάκελος, υποφάκελος, τεκμήριο).
Τεκμήριο
ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ:
Δίνονται πληροφορίες σχετικά με τον όγκο της ενότητας περιγραφής. Στις περιπτώσεις περιγραφής τεκμηρίου, δίνονται οι αντίστοιχες διαστάσεις.

27 x 21,5 εκ.

ΠΑΛΑΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗΣ:
Καταγράφεται η προηγούμενη αναφορά αναζήτησης του τεκμηρίου όπως εμφανίζεται στον Ιστορικό Κατάλογο Γ. Π. Σαββίδη.

ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

ΟΝΟΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΟΥ:
Αναφέρεται ο συντάκτης ή ο δημιουργός της ενότητας περιγραφής.

ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ:
Δίνεται μια σύντομη περίληψη του εύρους και του περιεχομένου της ενότητας περιγραφής.

Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη στο recto τριών διαγραμμισμένων φύλλων. Το verso τους κενό. Οι σελίδες 2 και 3 αριθμημένες. Ο Τζων αναφέρεται στις θετικές προοπτικές της επαγγελματικής του θέσης, αλλά παραδέχεται ότι η οικονομική κατάσταση της οικογένειας είναι, προς το παρόν, κακή. Παραπονιέται για τη συμπεριφορά των βρετανών στρατιωτικών. (Ramlé)

ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

ΟΡΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
Προσδιορίζονται οι περιορισμοί στην αναπαραγωγή της ενότητας περιγραφής.
ΓΛΩΣΣΑ / ΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΝ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του τεκμηρίου.

Αγγλική

ΦΥΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ:
Δίνονται πληροφορίες για τα ιδιαίτερα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου.

Γραφή με μελάνι. Υδατόσημο: R. J. Moss & Co., Alexandria. Φθορά φυσικού τεκμηρίου: οξειδώσεις.

ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΟΥ:
Δίνονται πληροφορίες οι οποίες δεν μπορούν να συμπεριληφθούν σε άλλα πεδία.

Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.

ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός του αρχείου.

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0054
BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX
EAD XML icon
Κατεβάστε την τεκμηρίωση του αρχείου σε μορφότυπο XML
Το αρχείο EAD XML file περιέχει την τεκμηρίωση του ΑΡΧΕΙΟΥ ΚΑΒΑΦΗ, Κ. Π. σε μηχαναγνώσιμη μορφή
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
Αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Οικογενειακή αλληλογραφία
Εισερχόμενη αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Εισερχόμενη αλληλογραφία από τον John Καβάφη