Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη

GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0008 (383)
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
ΕΣΤΙΑΣΗ
ΛΗΨΗ ΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE




  •                   [Alexandria] 24 October 1882          [Via] Khedevieh     My dearest Constantine,               I received yesterday your charming and     amusing letters of the 11th and 15th instant. The account you give     of the christening of our cousin is very interesting.          I am right glad to note we are d’accord as regards reli-     gion. Atheism is most deplorable, and I am positively con-     vinced that no man hath ever reaped any advantage through     the acceptance of this absurd and at the same time obnoxious     theory. Atheism, I have often thought, is like the barren
        fig-tree, ― a woeful spectacle!     Now to answer your queries: ― Ralli’s new office is in Bolonachi’s buildings by the sea.     Maximo and family have not yet returned. They are in London.     Byron’s “Super Flumina Babylonis” I never read.     Your plan for the obtaining of books is quite practicable.     The English for “tarder” is “to delay”: and for “destinataire”     (when letters are in question) “addressee”. There is no equi-     valent ― as far as I know ― for the French “raie”. By way     of circumlocution, you might call it “the line of parting” ―     “He had his arms engraven on his note-paper” is an awkward
        phrase; you cannot engrave on paper. I should say:     “His arms were inscribed on his note-paper” is better, or     “His arms headed his note-paper”.     “e” in “allege” is pronounced as in “met”     “ei” in “sleight” is pronounced as in “mine”.




  •     In re “plates”. A plate is nothing more than a utensil.     The word you should have used is “dish”: for this conveys     the idea of a plate and its contents at one and the same time.     “The dinner consisted of so many dishes etc ― I am sure     you know this as well as I do. Your mistake ― I take it ―     was only a “lapsus calami”.     Now about O.K. This symbol means that all is in order:     and was in this sense used by me with regard to St. Saba.     It literally stands for “all correct”: its derivation as follows:     An illiterate farmer had his will drawn up by a lawyer     who scrupulously discharged his duty and sent the document     to his client for inspection. The farmer found everything     to his satisfaction, and sent back the will to the lawyer with     his approval recorded thereon, in this wise, ― “Ol Krekt”,
        (“all correct”). Hence the mystical initials O.K. have     come to represent “all right”, causing much amusement     to the initiated and utter bewilderment to the uninitiated.     When I used the symbol however, I had no intention to     mystify you,     for I thought you might have heard of the anecdote before. ―     The extract from Aristotle is true to nature.     Let me know by return the date of the next drawing of the     “Crédit Mobilier”. I think ’tis for the 1st January.     Enclosed you will find “Phantasmagoria”. Tell me how     you like it, and christen it some other name. I am         lost in the intricate mazes of nomenclature and cannot     think of a proper one. One thing I know, i.e. the word     “dithyrambic” must be appended to the title. ―






  •     I also enclose two extracts from the Egyptian Gazette,     giving the details of two banquets held at Antoniadis’ villa     on the Canal in honour of Seymour and Wolseley (The latter     sailed for Venice, en route for England, three days ago). ―     The speech spoken by Antoniadis was of course written     by somebody else, and it is said that A. made a fool     of himself by holding the paper, and reading it off to his     wonder-stricken audience. On the other hand, others say     that it was an impromptu speech, very well spoken.
        You know the saying: ― “Tot homines, tot sententiae” ―     The Queen has appointed Dr. Mackie, Commander of the     Order of St. Michael and St. George. This worthy (Dr. M. of course;     God beshrew thee, if you think I mean one of the saints) was     here during the bombardment and subsequent landing of the     troops, being all the time most assiduous in the execution     of the duties confided to him. He is now in England. ―     Have I written to you that Inglott has been created a     Bey? Mr. Moss has given me another book ― Balzac’s
        Celibataires. The novel concludes with the following true     and beautiful thoughts:     “Les âmes assez vastes pour épouser une sentimentalité     reservée aux grands hommes ne seront jamais ni     des simples citoyens, ni des pères de famille. Certains     physiologistes pensent que lorsque le cerveau s’agrandit     ainsi, le cœur doit se resserrer. Erreur! L’égoïsme




  •     apparent des hommes qui portent une science, une nation,     ou des lois dans leur sein, n’est-il pas la plus noble     des passions, et, en quelque sorte, la maternité de masses:     pour enfanter des peuples neufs ou pour produire des     idées nouvelles, ne doivent-ils pas unir dans leurs puis-     santes têtes l’amour de la femme à la force de Dieu?     L’histoire des Innocent III, des Pierre le Grand, et de tous     les meneurs de siècle ou de nation prouverait au besoin,
        dans un ordre très-élevé, cette immense pensée.” ―     Another very pretty idea is the one contained in the exor-     dium of Psalm xix. It reads thus:     “The heavens declare the glory of God: and the firmament     sheweth his handiwork. Day unto day uttereth speech, and     night unto night sheweth knowledge. There is no speech nor     language, where their voice is not heard.” ―     Goethe must evidently have had this passage in mind when he     wrote the prologue to Faust. ― The riches of the psalms     are endless. I am lately making them my special study.     By the bye have I told you that Oliver Twist is again
        in my possession? I had lent it to Watson to read.     Farewell, dear Constantinus; remember me to all and believe me           Your affectionate                Johannes.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ

ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0008 (383)
ΤΙΤΛΟΣ:
Αφορά στην ονομασία της ενότητας περιγραφής.
Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ(ΕΣ):
Προσδιορίζεται η χρονολογία δημιουργίας της ενότητας περιγραφής.
24/10/1882
ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ:
Προσδιορίζεται, κάθε φορά, το επίπεδο της ενότητας περιγραφής (αρχείο, υπο-αρχείο, σειρά, υποσειρά,, φάκελος, υποφάκελος, τεκμήριο).
Τεκμήριο
ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ:
Δίνονται πληροφορίες σχετικά με τον όγκο της ενότητας περιγραφής. Στις περιπτώσεις περιγραφής τεκμηρίου, δίνονται οι αντίστοιχες διαστάσεις.

43,5 x 27 εκ.

ΠΑΛΑΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗΣ:
Καταγράφεται η προηγούμενη αναφορά αναζήτησης του τεκμηρίου όπως εμφανίζεται στον Ιστορικό Κατάλογο Γ. Π. Σαββίδη.

ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

ΟΝΟΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΟΥ:
Αναφέρεται ο συντάκτης ή ο δημιουργός της ενότητας περιγραφής.

ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ:
Δίνεται μια σύντομη περίληψη του εύρους και του περιεχομένου της ενότητας περιγραφής.

Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη στην πρώτη και την τρίτη σελίδα δύο τετρασέλιδων της εταιρείας R. J. Moss & Co., Alexandria. Οι σελίδες 2-4 αριθμημένες πάνω δεξιά. Σχόλια περί θρησκείας και αθεϊσμού και ενημέρωση για πρόσωπα και πράγματα στην Αλεξάνδρεια. Γλωσσικές παρατηρήσεις και σχόλιο για τη σημασία και την προέλευση του «ΟΚ». Σύντομο παράθεμα στα γαλλικά.

ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

ΟΡΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
Προσδιορίζονται οι περιορισμοί στην αναπαραγωγή της ενότητας περιγραφής.
ΓΛΩΣΣΑ / ΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΝ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του τεκμηρίου.

Αγγλική κυρίως

ΦΥΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ:
Δίνονται πληροφορίες για τα ιδιαίτερα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου.

Γραφή με μελάνι. Υδατόσημο: R. J. Moss & Co Alexandria. Φθορά φυσικού τεκμηρίου: οξειδώσεις.

ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΟΥ:
Δίνονται πληροφορίες οι οποίες δεν μπορούν να συμπεριληφθούν σε άλλα πεδία.

Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ:
Διευκρινιστικά και επεξηγηματικά σχόλια φιλολογικού χαρακτήρα για το αρχειακό τεκμήριο.

Ο Τζων Καβάφης στέλνει στον Κ. Π. Καβάφη το ποιήμά του «Phantasmagoria».

ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός του αρχείου.

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0008
BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX
EAD XML icon
Κατεβάστε την τεκμηρίωση του αρχείου σε μορφότυπο XML
Το αρχείο EAD XML file περιέχει την τεκμηρίωση του ΑΡΧΕΙΟΥ ΚΑΒΑΦΗ, Κ. Π. σε μηχαναγνώσιμη μορφή
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
Αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Οικογενειακή αλληλογραφία
Εισερχόμενη αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Εισερχόμενη αλληλογραφία από τον John Καβάφη