Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
[Via] Khedevieh Steamer
[Alexandria] 30th December 1884My dear Constantine,
I was duly favoured with your spirited and charming letter of the 10th: much consolation have I found in the reperusal thereof this evening before beginning this brief reply. The Greek translations will ere this have reached you but I am sadly afraid that I have acquitted myself but poorly, for I think you will find the style somewhat too archaic for a modern Greek translation. I am delighted at the nature of your undertaking and shall be still more so when I receive your valuable Manuscript which will meet with my most careful attention and solicitude. Your self-imposed task I can conceive must be extremely arduous, for Shakespeare is not easily handled in another tongue: and there is in his writings much that is obsolete in ethics as well as in ideas.
The two words “Recheat” and “Cinque-pace” have for some days past been my constant preoccupation and suceeded in baffling my enterprising researches. The meaning of the first I have at last disinterred and I have the authority of Sheridan Knowles in stating that it signifies:
“A horn, or a tune to summon the hounds back”
“Cinque-pace” however will not yet consent to yield up the ghost and I must ask your patience untilI track it home. Προετοιμασμένος is the fittest equivalent I can think of for “prepared.”
Aristides saw Huri some time ago but the latter did not mention having seen you at Constantinopoli. ―
I have no news to give you, in fact you are better informed there of what goes on in Alexandria than I in my office-exclusiveness can ever hope to be.
Many kisses to mother, Alexander and Paul, and with best wishes for better times during 1885 than we have had in its precursor
Believe me, my dear Brother.
Yours devotedly
Johannisberg
Constantine F. Cavafy Esquire
Constantinople.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ
ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ
44 x 27,5 εκ.
ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ
ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ
Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη στην πρώτη και την τρίτη σελίδα τετρασέλιδου της εταιρείας R. J. Moss & Co., Alexandria. Οι υπόλοιπες σελίδες κενές. Ο αποστολέας αναφέρεται σε μεταφράσεις που συνέταξε κατόπιν επιθυμίας του αδελφού του και σχετίζονται πιθανότατα με μεταφράσεις έργων του Σαίξπηρ στα ελληνικά από τον Κ. Π. Καβάφη. (Αλεξάνδρεια)
ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ
Αγγλική κυρίως
Γραφή με μελάνι. Υδατόσημο: R. J. Moss & Co., Alexandria. Φθορά φυσικού τεκμηρίου: οξειδώσεις.
ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ
Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.
Ο Τζων Καβάφης και ο Κ. Π. Καβάφης συζητούν για την απόδοση έργου του Σαίξπηρ στα ελληνικά. Ο τίτλος δεν αναφέρεται στην επιστολή, όμως όπως προκύπτει από μεταγενέστερο γράμμα (5 Ιανουαρίου 1885) πρόκειται για το Πολύ κακό για το τίποτα. Πιθανότατα ο Κ. Π. Καβάφης είχε αναλάβει να μεταφράσει το έργο και ζητούσε τη βοήθεια του αδελφού του.