ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE

  • [Alexandria] 5 January 1885


        My dear Constantine, Your letter 29 December reached     me yesterday, and as usual was the source of much     pleasure to me. Swinburne’s lines are pretty, although     the sentiments expressed are commonplace to a degree.     I am delighted to see you get on so well with Much     Ado about nothing, and our old friend “Xapolimoss”     tickled my innermost midriff with laughter that would     have pleased the Homeric Gods. ― This is Old X’mas
        eve and I could wish for no better diversion than writing     to you. The fresh translations you require, are herein,     but the tasks you set me are regular “posers”, and I     doubt my ability to seize the intricacies of the Shake-     spearian intellect. Of course you are aware that     whole commentaries have been written on some of     the passages, and such an one is Benedick’s speech.
        “Cinque pace” is yet unintelligible to me: I have     referred to Shakespearian Glossaries, but even they     throw no light on the word. ― I hope George will not     fail to send us his “photo”: in fact I am so eager     for it that I intend writing him a line this mail     to remind him and give him our news.       Enclosed I send you also cheque on the Credit Lyon-     nais for £10 from Peter and myself. Now I know how     inadequate this amount is to meet the necessaries     of existence, but we are helpless; for Aristides has





  •     hardly earned enough wherewith to pay his expenses, and     besides he has the Schilizzis to pay off, who, owing
        to this debt of his, appear to be making us “μούτρα”.     We are all three sadly distressed that at this season,     above all others, of the year, we should send you so little     but what can we do? It is evident that it would     be no good for Aristides to borrow more money (even     if he could find anyone to lend it) to send it you and     it is still more evident to all of us that if we wish     to maintain the friendship and goodwill of the Schilizzis     this debt of Aristides must be wiped out as speedily     as possible. ― It is very painful to me that this     eagerly expected monthly remittance should be so small     and I can well imagine your disappointment ―
        It is however granted to me to convey to you in this     letter at least one welcome piece of intelligence and     that is the official confirmation of the increase of     my salary ― The remuneration of my services is     fixed for the year 1885 at £240. Little enough     you will say, and certainly not what I expected, but then     bad trade must be taken into consideration, bad
        inasmuch as it has never been worse, and all the     world it would appear is suffering from commercial     depression and financial inactivity ― Now you     see having £20 per month, I shall be able to send you



  •     regularly from the end of this month £10.     and keep £10, which, I think it is needless to add, will maintain me     better than £7 at present, ― the latter as you know being     barely sufficient to pay one’s board and lodging, leave     alone anything else. Then ― which God grant! ― if     Peter succeed in getting something more, he may be
        able to send you, say £6 or £7 a month: and thus you     would have from us two alone £17, besides what     Aristides might remit after he has cleared his debt.     So, things are getting a shade better, if (there are always     “ifs” to plague one) if, I say, Peter’s salary is increased
        and Aristides’ labours be rewarded ― The latter works     very hard and it seems to me a rank injustice that     his exertions should render so little: but as he has     already written to you, the Bourse brokerage is now     reduced to simple speculation, and he, who has not     money to risk, cannot hope to make much, if anything.
        And now I must set to and finish the translations.     Give my sincere love to our dear mother and brothers,     and offering you all, my best wishes for a happy     Xmas, (albeit under trying circumstances)           Believe me as ever                Yours affectionately                     John. C.F. Cavafy Esquire      Constantinople.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ

ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0057 (432)
ΤΙΤΛΟΣ:
Αφορά στην ονομασία της ενότητας περιγραφής.
Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ(ΕΣ):
Προσδιορίζεται η χρονολογία δημιουργίας της ενότητας περιγραφής.
5/1/1885
ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ:
Προσδιορίζεται, κάθε φορά, το επίπεδο της ενότητας περιγραφής (αρχείο, υπο-αρχείο, σειρά, υποσειρά,, φάκελος, υποφάκελος, τεκμήριο).
Τεκμήριο
ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ:
Δίνονται πληροφορίες σχετικά με τον όγκο της ενότητας περιγραφής. Στις περιπτώσεις περιγραφής τεκμηρίου, δίνονται οι αντίστοιχες διαστάσεις.

27 x 21,5 εκ.

ΠΑΛΑΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗΣ:
Καταγράφεται η προηγούμενη αναφορά αναζήτησης του τεκμηρίου όπως εμφανίζεται στον Ιστορικό Κατάλογο Γ. Π. Σαββίδη.

ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

ΟΝΟΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΟΥ:
Αναφέρεται ο συντάκτης ή ο δημιουργός της ενότητας περιγραφής.

ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ:
Δίνεται μια σύντομη περίληψη του εύρους και του περιεχομένου της ενότητας περιγραφής.

Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη στο recto ενός φύλλου και στις δύο όψεις δεύτερου φύλλου της εταιρείας R. J. Moss & Co., Alexandria. Αναφορά στην κακή οικονομική κατάσταση της οικογένειας και ελπίδες για μικρή βελτίωση. Περιγράφονται λεπτομερώς οι δυνατότητες οικονομικής βοήθειας των τριών μεγαλύτερων αδελφών από την Αλεξάνδρεια προς τη μητέρα και τους μικρότερους αδελφούς στην Κωνσταντινούπολη. Αναφορά στις προσπάθειες του Κ. Π. Καβάφη να μεταφράσει έργα του Σαίξπηρ. (Αλεξάνδρεια)

ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

ΟΡΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
Προσδιορίζονται οι περιορισμοί στην αναπαραγωγή της ενότητας περιγραφής.
ΓΛΩΣΣΑ / ΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΝ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του τεκμηρίου.

Αγγλική

ΦΥΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ:
Δίνονται πληροφορίες για τα ιδιαίτερα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου.

Γραφή με μελάνι. Υδατόσημο: R. J. Moss & Co., Alexandria.

ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΟΥ:
Δίνονται πληροφορίες οι οποίες δεν μπορούν να συμπεριληφθούν σε άλλα πεδία.

Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ:
Διευκρινιστικά και επεξηγηματικά σχόλια φιλολογικού χαρακτήρα για το αρχειακό τεκμήριο.

Συμβουλές του Τζων στον Κ. Π. Καβάφη σχετικά με την προσπάθεια του τελευταίου να μεταφράσει το Πολύ κακό για το τίποτα του Σαίξπηρ.

ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός του αρχείου.

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0057
BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX
EAD XML icon
Κατεβάστε την τεκμηρίωση του αρχείου σε μορφότυπο XML
Το αρχείο EAD XML file περιέχει την τεκμηρίωση του ΑΡΧΕΙΟΥ ΚΑΒΑΦΗ, Κ. Π. σε μηχαναγνώσιμη μορφή
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
Αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Οικογενειακή αλληλογραφία
Εισερχόμενη αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Εισερχόμενη αλληλογραφία από τον John Καβάφη