Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη

GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0004 (379)
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
ΕΣΤΙΑΣΗ
ΛΗΨΗ ΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE








  •                       [Alexandria] Tuesday 19 September 1882
        My dear Costi,
                    I am just this moment
        in receipt of your letters 10th and 11th
        and hasten to reply to the queries
        contained therein. I wrote you in e
        xtenso on Sunday, and must needs
        abbreviate this letter for want of time.
        Blunt’s article I read in the Nineteenth
        Century
    , kindly lent to me by Mr. Moss,
        and have also seen Nedim’s account of the
        bombardment in the Times transla-
        ted by Roger Bey, who is a perfect scholar in Arabic. I posted you
        Gentleman’s for September on Sunday
        and have at last got Stivala to write
        home for the August and July Nos.


  •     “Ingenious” is pronounced with a
        long é = mé.
        I beg your pardon for having
        misunderstood query about “K” and “X”.
        K is pronounced like english K
        and X is pronounced like “ch” in Christ.
        i.e. χειρ = cheir (keir)―
        I have looked up “Dhulkarnein”
        in the Koran, and you will find
        a faithful copy of all there is about
        him on separate slip herewith.
        Please thank mamma for her
        kind appreciation of my poems
        and assure her that Mr. Moss is as
        kind and good towards me as e
        ver.
        Georgy. I meant Photius’ ――
        Yesterday I posted you an Egyptian
        Gazette
    with a large drawing
        by Moss’ friend ― George.










  •     Mrs. Jones is an old woman of about
        55 ― with grey hairs and a face wrinkled
        all over. Good, attentive, kind and but
        for an innate eager curiosity and inter-
        minable chit-chat ― I could wager my
        head she will go straight to Heaven.
        Other lodgers besides ourselves are
        Gentilli, a Mr. Brewster, a Mr. Collier
        and two Syrian gentlemen. On the
        second floor at Mrs. Griffin’s there are
        lots of Englishmen, amongst which     Allchin, Smith, Vivian etc.
        I am pleased to hear grandfather’s
        satisfaction at my letter. Remember
        me to him and say I will write
        by first next opportunity ―


  •     An international Commission
        for the Indemnity question is
        expected to be appointed within a
        few weeks ― I am following up
        the matter.
        I thought I had already given
        you to understand that the
        Banque Générale was all right.     Schutz is now back and at the
        head of affairs ―
        Ralli’s house is also in good
        condition and, to all appearances,
        has not been broken into. The
        office however is completely destroyed ―
        as is the whole of that little
        street leading from the square to
        the Hotel Abbat.     Have you received the photo of
        our Office I sent some time ago?
        Antoniades’ house on the Canal
        has not suffered. ―









  •     I wait anxiously your criticism
        on the “Rivers of Babylon” and thank
        you for your continued genealogical
        notes.
        The Greek, Roman Catholic, and
        Protestant cemeteries are all right
        but I have not yet been able to
        go out there. I intend to do so
        when I have time.
         Give my love to all
            and believe me
                Yours in haste
                    Johannisberg


  •     “Dhu΄lkarnein” (Koran chap. XVIII)     “The Jews will ask thee concerning D. Answer, I will rehearse     unto an account of him. We made him powerful on earth     and we gave him means to accomplish everything he pleased.     And he followed his way, until he came to the place where     the sun setteth; and he found it to set in a spring of mud;     and he found near the same a certain people. And we     said, ‘o Dhu΄lkarnein, either punish this people, or use gentl-     eness towards them.’     He answered:     ‘Whosoever of them shall commit injustice, we             will surely punish him in this world; after             shall he return unto the Lord, and he shall             be punished severely. But whosoever believeth             and doth that which is right shall receive             the most excellent reward.’     Then he continued his way until he came to the place     where the sun riseth, and he found it to rise on certain     people unto whom he had not given anything, and he said:

  •     Verily I am only a man as ye are. It is revealed unto me            that your God is one only God. Let him therefore            who hopeth to meet his Lord work a righteous work;            and let him not make any other partake his worship.’ ”
        Note by G. Sale. Dh΄ulkarnein means “two-horned”. Critics
        suppose this to be Alexander the Great or, as they call him, Skander     al Rûmi, King of Persia and Greece. Some think this surname     (two-horned) was given because he was King of East and West,     or else, because he had two horns on his diadem, and two curls     of hair like horns on his forehead, or ― which is most likely ―     by reason of his great valour. Several modern writers
        rather suppose it was occasioned by his being represented in     coins and statues with horns as the son of Zeus Ammon ―     Some think the prince intended in this part of the     Koran, is not Alexander but a King of Yaman, called     Assaab Ebn al Râyeesh.

                                                                                         (Transcripsit Johannes Cavafius)

                                                                                         Ad Septembri medio MDCCCLXXXII

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ

ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0004 (379)
ΤΙΤΛΟΣ:
Αφορά στην ονομασία της ενότητας περιγραφής.
Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ(ΕΣ):
Προσδιορίζεται η χρονολογία δημιουργίας της ενότητας περιγραφής.
19/9/1882
ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ:
Προσδιορίζεται, κάθε φορά, το επίπεδο της ενότητας περιγραφής (αρχείο, υπο-αρχείο, σειρά, υποσειρά,, φάκελος, υποφάκελος, τεκμήριο).
Τεκμήριο
ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ:
Δίνονται πληροφορίες σχετικά με τον όγκο της ενότητας περιγραφής. Στις περιπτώσεις περιγραφής τεκμηρίου, δίνονται οι αντίστοιχες διαστάσεις.

17 x 20,5 εκ.

ΠΑΛΑΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗΣ:
Καταγράφεται η προηγούμενη αναφορά αναζήτησης του τεκμηρίου όπως εμφανίζεται στον Ιστορικό Κατάλογο Γ. Π. Σαββίδη.

ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

ΟΝΟΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΟΥ:
Αναφέρεται ο συντάκτης ή ο δημιουργός της ενότητας περιγραφής.

ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ:
Δίνεται μια σύντομη περίληψη του εύρους και του περιεχομένου της ενότητας περιγραφής.

Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη σε τρία φύλλα της εταιρείας R. J. Moss & Co., Alexandria. Τα φύλλα 2 και 3 αριθμημένα πάνω δεξιά. Απαντήσεις σε απορίες του Κ. Π. Καβάφη, ενημέρωση για την κατάσταση στην Αλεξάνδρεια. Συνοδεύεται από χειρόγραφη περικοπή από το Κοράνι σχετική με τον Δουλ Καρνέιν, την οποία είχε ζητήσει ο Κ. Π. Καβάφης, υπογεγραμμένη και χρονολογημένη στα λατινικά από τον Τζων.

ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

ΟΡΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
Προσδιορίζονται οι περιορισμοί στην αναπαραγωγή της ενότητας περιγραφής.
ΓΛΩΣΣΑ / ΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΝ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του τεκμηρίου.

Αγγλική

ΦΥΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ:
Δίνονται πληροφορίες για τα ιδιαίτερα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου.

Γραφή με μελάνι. Φέρει δυσδιάκριτο υδατόσημο. Φθορά φυσικού τεκμηρίου: οξειδώσεις.

ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΟΥ:
Δίνονται πληροφορίες οι οποίες δεν μπορούν να συμπεριληφθούν σε άλλα πεδία.

Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ:
Διευκρινιστικά και επεξηγηματικά σχόλια φιλολογικού χαρακτήρα για το αρχειακό τεκμήριο.

Ο Τζων Καβάφης αναφέρεται στο ποίημά του «Rivers of Babylon» και περιμένει με αγωνία την κρίση του Κ. Π. Καβάφη.

ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός του αρχείου.

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0004
BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX
EAD XML icon
Κατεβάστε την τεκμηρίωση του αρχείου σε μορφότυπο XML
Το αρχείο EAD XML file περιέχει την τεκμηρίωση του ΑΡΧΕΙΟΥ ΚΑΒΑΦΗ, Κ. Π. σε μηχαναγνώσιμη μορφή
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
Αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Οικογενειακή αλληλογραφία
Εισερχόμενη αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Εισερχόμενη αλληλογραφία από τον John Καβάφη