Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη

GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0014 (389)
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
ΕΣΤΙΑΣΗ
ΛΗΨΗ ΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE



  • [Alexandria] 16 January 1883

        My dear Constantine,            I reply to your letter 7th instant and am at last     enabled to communicate a piece of good news in re. In-     demnity. The decree appointing the Commission was     signed by the Khedive on Saturday the 13th. Cookson ― who     is expected here shortly to resume his former office ― is the     representative for Great Britain: and it is stated that the     Commission will commence work as speedily as possible     taking into consideration at first all the smaller claims.     It is indeed to be hoped that it will despatch its business
        promptly so that the second question may be raised, viz.     the means wherewith to pay the claimants. At all events     this signing of the decree is something palpable after so long     a period of complete inertia. Please tell mother that Peter     has received her letter and promises to respond by first     opportunity. Aristides is suffering today from his usual     headache and cannot write: he wishes me to say that he     trusts to remit £ 5 shortly. Business generally is daily     going from bad to worse; there never was such an ina-     ctive season as the present one.            You complain of the brevity of my letters     and wonder I have no news to give you. The first is     due to the latter and the latter is literally true. To     gather, what you term, “social tittle-tattle” one must have     some leisure and go about a good deal: which, as



  •    you know, is not my case. I rise at seven: go to the    office at eight: work till one: lunch till half past:    back to the office at two: work till eight: get something    to eat at half past, and retire to my chamber.    Now, unless I have some positive subject to deal with,    I cannot write, and my letters are necessarily meagre.    I lack your versatility of genius and the power to give    interest to a mere nothing. (Writing of “nothing” reminds    me of a funny letter addressed by Pope to his friend    Cromwell: I enclose copy for your perusal.)
       Daphnis and Chloe I actually read in Latin: the tran-    slation was not exactly “Ciceronian” but what would more    aptly go by the name of “doggy”. If I mistake not    it was the work of some friar “unknown to fortune and    to fame”. ― Thanks for your advice: which how-    ever, I am afraid, is not a panacea: for I have it on    the best authority, that a nose by any other name would    smell as sweet, and therefore, by virtue of the same    reasoning, dissatisfaction and low-spirits cannot lose their
       bitterness by donning an imperious gait. But this is    trivial. ― Pray do not praise me: unmerited praise    is worse than blame, and I feel it so. You have so    good a heart yourself that you are unable to perceive    blemishes in others. I am glad however of your good    opinion, and am proud of a correspondent who can    write so ably. The extract from Mrs. Lorimer I admire    very much: it is as pretty a simile as I have ever read. ―







  •     Araby joined the Mareotis at Suez. The embarkation     of His Excellency and fellow prisoners was conducted     as privately as possible. Morice Bey, on the part of the     Egyptian Government, accompanied Araby from Cairo to     Suez. The ship sailed on the 26th December and reached     Colombo on the 10th instant after a passage of 15 days.         The chartering of this vessel was rather a good busi-     ness for Mr. Moss, but otherwise I really do not see     that he need be happy. You will perhaps be pleased
        to hear that I had something to do in suggesting and     carrying out the transaction.     For your guidance the Reverend W. Lucas Collins, who fol-     lowed Trollope to his last resting place, is father to our     Mr. Collins of Alexandria.         The English for “εν τω άμα” is “simultaneously”     which means “at the same time”.     “τον κατηγόρουν ως ειδολολάτρην” = “he was accused of (or     indicted with) idolatry”. The perfect tense of the     verb “to wake” is “woke”.
             The french phrase “il est différent du loup en ce     que son pélage n’est pas au dehors mais entre cuir     et chair”, is meaningless to me, and I fail to seize     its purport. What does it allude to? The following     is as literal a translation as I can suggest:     “He differs from the wolf inasmuch as his hair



  •      grows not exteriorly but between hide and flesh.” ―
              Your letter this time is exceptionally well-written.     You will very soon outlimit my knowledge of the     language, and, in the words of the Bible, make the     first last and the last first.
        We have had several heavy rainfalls lately and     the winds have been blowing to a tune. Today especially     the dust has been wafted abroad in whirlwinds: this     by-the-bye puts me in mind of the renowned! poet’s     line           “To whirl the dust, and to drift the snows” ―     I believe you know the poet’s name.      With love to all,                I am, dear Constantine,                     Your devoted                          Johannisberg.

  •  
     
    From Alex. Pope to H. Cromwell.
     
    ――――――――――――
     
    March 18th 1708.
     
         I have nothing to say to you in this letter but I am resolved to write and tell you so.
         Why should not I content myself with so many great exam- ples of deep divines, profound casuists, grave philosophers, who have written ― not letters only ― but who-le tomes and voluminous treatises about Nothing?
         Why should a fellow like me, who all his life does nothing, be ashamed of writing nothing? and that to one who has nothing to do but to read it?
         But perhaps you’ll say the whole world has something to do, something to talk of, something to wish for, something to be employed about: ― Now pray, Sir, cast up the amount, put all things together, and what is the sum total but just nothing? ―
         I have no more to say, but to desire you to give my service (and that is nothing) to your friends, and to believe I am nothing more than yours
              “Ex nihilo nil fit”
              ――――――――

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ

ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0014 (389)
ΤΙΤΛΟΣ:
Αφορά στην ονομασία της ενότητας περιγραφής.
Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ(ΕΣ):
Προσδιορίζεται η χρονολογία δημιουργίας της ενότητας περιγραφής.
16/1/1883
ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ:
Προσδιορίζεται, κάθε φορά, το επίπεδο της ενότητας περιγραφής (αρχείο, υπο-αρχείο, σειρά, υποσειρά,, φάκελος, υποφάκελος, τεκμήριο).
Τεκμήριο
ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ:
Δίνονται πληροφορίες σχετικά με τον όγκο της ενότητας περιγραφής. Στις περιπτώσεις περιγραφής τεκμηρίου, δίνονται οι αντίστοιχες διαστάσεις.

44 x 27,5 εκ.

ΠΑΛΑΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗΣ:
Καταγράφεται η προηγούμενη αναφορά αναζήτησης του τεκμηρίου όπως εμφανίζεται στον Ιστορικό Κατάλογο Γ. Π. Σαββίδη.

ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

ΟΝΟΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΟΥ:
Αναφέρεται ο συντάκτης ή ο δημιουργός της ενότητας περιγραφής.

ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ:
Δίνεται μια σύντομη περίληψη του εύρους και του περιεχομένου της ενότητας περιγραφής.

Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη στην πρώτη και στην τρίτη σελίδα δύο τετρασέλιδων και στο recto φύλλου της εταιρείας R. J. Moss & Co., Alexandria. Η σελίδα 3 αριθμημένη. Ενημέρωση για οικονομικά θέματα της οικογένειας και για το ζήτημα των αποζημιώσεων. Γλωσσικές παρατηρήσεις. Παράθεμα από επιστολή του Αλεξάντερ Πόουπ (Alexander Pope) προς τον Χένρυ Κρόμγουελ (Henry Cromwell).

ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

ΟΡΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
Προσδιορίζονται οι περιορισμοί στην αναπαραγωγή της ενότητας περιγραφής.
ΓΛΩΣΣΑ / ΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΝ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του τεκμηρίου.

Αγγλική κυρίως

ΦΥΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ:
Δίνονται πληροφορίες για τα ιδιαίτερα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου.

Γραφή με μελάνι. Υδατόσημο: R. J. Moss & Co Alexandria. Φθορά φυσικού τεκμηρίου: οξειδώσεις.

ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΟΥ:
Δίνονται πληροφορίες οι οποίες δεν μπορούν να συμπεριληφθούν σε άλλα πεδία.

Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.

ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός του αρχείου.

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0014
BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX
EAD XML icon
Κατεβάστε την τεκμηρίωση του αρχείου σε μορφότυπο XML
Το αρχείο EAD XML file περιέχει την τεκμηρίωση του ΑΡΧΕΙΟΥ ΚΑΒΑΦΗ, Κ. Π. σε μηχαναγνώσιμη μορφή
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
Αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Οικογενειακή αλληλογραφία
Εισερχόμενη αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Εισερχόμενη αλληλογραφία από τον John Καβάφη