Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη

GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0010 (385)
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
ΕΣΤΙΑΣΗ
ΛΗΨΗ ΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE





  • Alexandria 7 November ’82

    Dear Constantine,                               I’m glad to see
              My letter of 12th ultimo,
              Hath reached you safe, albeit slow.
              Make no amends, ― I’ll none from thee.
             
              I’ll answer yours of twenty nine
              October, not in prose but “worse”.           The Muse directs ecstatic verse,
              The thoughts are hers, ― the rhymes are mine.
             
              Fly, letter, fly! God speed thee home!
              Mind not the winds nor lashing seas;
              Knowing thine errand, strive with these           And prove that love hath masterdom.
             
              I hope you will not call this gam-
              mon, for the metre’s fault ― if any ―
              Is rapid rhymes. Have you read Tenny-





  •           son’s poem “In Memoriam”?
     
                       This metre’s his. With hesitation
              Do I attempt it; ’tis so nice
              In move; ― meseems I walk on ice,
              And, like a skater, dread prostration.
              
              But if I find that I am bored,
              And cannot in this style proceed;
              Another rhythm, in case of need,
              I’ll choose, nor let my Muse be floored,
             
              Nor yet her glories be diminished.―           Enough, however, of such levity;
              To business now with haste and brevity:
              For the exordium is finished.
                                  ―――――





  •           “Poeta nunquam fit sed natus.”
              This is a strange diaporésis,
              But serves my purpose, as a thesis
              To introduce “Kαβάφη κράτος,” ―
             
              Which I’ll henceforth adopt with you.
              It is a very striking motto
              Sublime, aristocratic, ― not to
              Say rather arrogant, tho’ true.
              I cannot dress the Persian fable
              In any of the styles of poetry,
              So as to do it justice. Though I try
              Daily, I find I am unable.
             
              I read in yesterday’s Gazette: ―
              “Ninet, to avoid forgetfulness,
              Writes in the European Press
              And wants to cut a figure yet.





  •           But since this man is grown injurious,
              And talks and brags and is so troublish,
              Tomorrow certain facts we’ll publish
              In his career, which will prove curious.
             
              Peace and complete obliteration
              From Egypt’s soil when cast away,
              Would best become thee, John Ninet
              Of base, inglorious reputation.
              And art thou impudent enough
              To talk of writing pamphlets?.. Ay,
              We’ll give thee such a wipe i’ the eye,
              As very soon shall stop thy stuff,
             
              And make it quite unsaleable.―
              We’ve never seen before so base a cur!
              Note, on the morrow of the massacre
              In June, his bearing did so tell




  •           On the French Consul, that when he
              The praise of Araby began,
              The consul rose: ‘No more, my man!’
              And turned him out all-publicly.” ―
             
              The letter that you sent for Stephen
              Schilizzi, some three weeks ago,
              By Aristides has been to
              His brother Alexander given.―

              You say you must complain of paucity
              Of news: ― if such be th’ appellation
              Of your replete communication
              What may you call my vain verbosity?
             
              Between the two there’s no analogy.―
              Your letters are past commendation;
              Now ’tis your wit, now some quotation
              That charms; or haply genealogy

              Reveals a “factum” interesting.―





  •           In re. acquaintances, I know
              A Captain Marryat, Major Snow,
              The latter very fond of jesting.
             
              And now to books. ― I much regret
              I cannot give you information
              Of Abraham or generation.
              When I wrote last I did forget
                        On my exactness that you reckoned,
              And thus omitted then to say,
              That of the work of Bossuet
              I now possess but vol. the second.
             
              In this the history you read
              And growth of empires, up to date
              Of Charlemagne, say Charles the Great,
              Beginning with Scyth and Mede.





  •           Sinadinos are as they were,
              And no one says they are more wealthy.
              Banque Générale, ’tis said, is healthy,
              And all the former clerks are there;
             
              That is, as far as I discern, ―
              The truth ’tis difficult to know.
              Of Ralli and Sinadino,
              Nothing trustworthy can I learn:
                They ship some lots of Grain and Cotton
              But on a very minor scale. ―
              To goad Stivala, I avail
              Of every hour; he’s not forgotten
             
              Your numbers August and July;
              My presence makes him needs remember.
              Next mail I’ll forward on, November:
              The others ― patience ― by and bye.





  •           The Zervudachis have some while
              Been here. I meet them pretty often:
              I bow ― and their grim faces soften
              In what is meant to be a smile. ―
             
              But Vahrenhorst is still away;
              I cannot trace his whereabouts,
              Of these there are so many doubts. ―
              His house, you know, ’s a heap of clay. ―
             
              To latin origin ascribe
              Word “gallinaceous”, and translate
              Its meaning, as the learned state:
              “Relating to the chicken tribe”.
             
              “Gallina”, latin, stands for “hen”. ―
              “You must allow large discount on
              Is a correct expression,
              Thou wisest and the best of men!
              






  •           With this I think I end the series,
              And trust I’ve satisfied your queries.
             
                                  ―――――
             
              I hope this letter, ―
              Tho’ it could have been better, ―
              May amuse you a little: More anon. ―
              I am heavy at head, and my eyes are like lead,
              So I’ll bid thee “goodnight”, and retire to my bed,
                   And remain
                        Your affectionate
                                  John.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ

ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0010 (385)
ΤΙΤΛΟΣ:
Αφορά στην ονομασία της ενότητας περιγραφής.
Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ(ΕΣ):
Προσδιορίζεται η χρονολογία δημιουργίας της ενότητας περιγραφής.
7/11/1882
ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ:
Προσδιορίζεται, κάθε φορά, το επίπεδο της ενότητας περιγραφής (αρχείο, υπο-αρχείο, σειρά, υποσειρά,, φάκελος, υποφάκελος, τεκμήριο).
Τεκμήριο
ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ:
Δίνονται πληροφορίες σχετικά με τον όγκο της ενότητας περιγραφής. Στις περιπτώσεις περιγραφής τεκμηρίου, δίνονται οι αντίστοιχες διαστάσεις.

20,5 x 12,5 εκ.

ΠΑΛΑΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗΣ:
Καταγράφεται η προηγούμενη αναφορά αναζήτησης του τεκμηρίου όπως εμφανίζεται στον Ιστορικό Κατάλογο Γ. Π. Σαββίδη.

ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

ΟΝΟΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΟΥ:
Αναφέρεται ο συντάκτης ή ο δημιουργός της ενότητας περιγραφής.

ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ:
Δίνεται μια σύντομη περίληψη του εύρους και του περιεχομένου της ενότητας περιγραφής.

Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη σε πέντε μικρά φύλλα. Το verso του τελευταίου φύλλου κενό. Οι σελίδες 2-9 αριθμημένες. Η επιστολή είναι έμμετρη. Ενημέρωση για τα πολιτικά πράγματα της Αιγύπτου και για γνωστούς της οικογένειας. (Αλεξάνδρεια)

ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

ΟΡΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
Προσδιορίζονται οι περιορισμοί στην αναπαραγωγή της ενότητας περιγραφής.
ΓΛΩΣΣΑ / ΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΝ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του τεκμηρίου.

Αγγλική κυρίως

ΦΥΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ:
Δίνονται πληροφορίες για τα ιδιαίτερα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου.

Γραφή με μελάνι. Φέρει δυσδιάκριτο υδατόσημο. Φθορά φυσικού τεκμηρίου: οξειδώσεις.

ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΟΥ:
Δίνονται πληροφορίες οι οποίες δεν μπορούν να συμπεριληφθούν σε άλλα πεδία.

Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ:
Διευκρινιστικά και επεξηγηματικά σχόλια φιλολογικού χαρακτήρα για το αρχειακό τεκμήριο.

Έμμετρη επιστολή με διάθεση παιγνιώδη. Αναφέρεται κυρίως σε πρόσωπα του κύκλου τους.

ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός του αρχείου.
Εφημερίδες:

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0010
BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX
EAD XML icon
Κατεβάστε την τεκμηρίωση του αρχείου σε μορφότυπο XML
Το αρχείο EAD XML file περιέχει την τεκμηρίωση του ΑΡΧΕΙΟΥ ΚΑΒΑΦΗ, Κ. Π. σε μηχαναγνώσιμη μορφή
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
Αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Οικογενειακή αλληλογραφία
Εισερχόμενη αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Εισερχόμενη αλληλογραφία από τον John Καβάφη