Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη

GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0015 (390)
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
ΕΣΤΙΑΣΗ
ΛΗΨΗ ΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE



  • [Alexandria] 23 January 1883

        My dear Constantine,             Yours 14th instant duly to hand, and I tender     you my best thanks for same. I shall strictly adhere in     future to your request, and avoid the mention of “money-     matters” in my correspondence with you. As to my poetical     talents (for such you will have them), they are, I am sorry to     say, of the “touch-and-go” nature. No man is the same     under all circumstances; and least your humble servant,
        who is subject, in the highest degree, to outward objects and     the inclemency of the winds. I beg thee, pardon me, om-     niscient Mentor, and avert thine angered face. “I have     entirely given up that sort of thing” wishes to express my     inability to write at all times, and the constant lull     that overtakes my imaginative powers. Be this as it     may, you are very wrong in supposing that I never     intended to send you a Xmas epistle at all: upon
        mine honour, Sir, I exerted myself to the utmost of     my valour to execute the task prescribed, and I call     the Muse to witness; pages and pages of foolscap have     I smeared with inimitable scrawl to no avail.      After a whole hour’s labour I was vouchsafed the following “Dear brother, I send thee a Christmas epistle.      The season is cold and the tempest is rude;      The slanting rain and the shrill-voiced whistle      Of the winds, engender a pensive mood.” ―


  •        But beyond this I could not get, for the “Eumenides”     and dread “Άτη” set my brains “a wool-gathering”. ―     Really and truly ’tis not my style: I can make nothing     of it, and demand your credence, as aright, to this state-     ment: ― for meseems, I have never given you cause to     doubt my word. To appease your wrath however, I hereby     promise to send you by next mail a poetical rendering     in blank verse of your own “L’Ombre et les Ombres” ―     I shall start working at it tomorrow and hope to finish in     good time.     The weather here is anything but pleasant. Wind, rain,        and hail alternate rule the hour. The streets are mucky,     and the ruins are tumbling. Altogether Alexandria is not     so desirable a place to live in just at present.
           About Araby’s departure I have already written you.     I am at a loss to understand what you mean by asking     for the details of Mr. Moss’ departure. What details?     I accompanied him on board the Peninsular and Oriental steamer, shook     him warmly by the hand and saw the vessel steam out     of the harbour in a clear December morning. I have     since written to him and he has responded in his usual     kind style and enquiring your news. I never fail to     transmit mother’s kind regards.        I sent you last week the Pays Financier containing     the drawing of the Credit lottery. Unfortunately mother     and yourself are not members of the successful list.     Hope, hope ever: the month of May will probably     bring better tidings. ― At the end of this month I






  •     shall subscribe you to the Queen and Gentleman’s for six     months: the cost of same cannot possibly exceed £ 1. ―         About Zogheb’s marriage and the Scanavi family, Aris-     tides writes to mother. He is more au courant of these     things than I. The new building of the Board of Health     is situated immediately behind the Presbyterian Church.     It is large and airy, and faces the sea. Half is taken     up by the “Conseil” and half by the Post-Office; for, you     must know, the former quarters of this Administration,     close to the Hotel Abbat, have been given up. ―     “Copy-book” is not the equivalent for the Greek “τετράδιον”.     I would rather use “note-book” or “scribbling-book”.
        Thanks for your recommendation of Sand’s Lelia.     I am now reading Thackeray’s Adventures of Philip,     lent to me by Ambrose and which I believe you are acquainted with. I like it very     much and begin to find out that Thackeray’s style of     writing is superior to Dickens! Better late than never.     There is a sort of dry irony pervading the whole work     which is very pleasant and alleviates the sorrow attached     to the tragical phases of life therein described. The     Shabby Genteel Story is also very amusing.         I don’t know whether Aristides has written to you     that Xenos (with whom George had something to do in London)     is now here. The man is an awful swell: and appears     to have no end of cash at his disposal. He speaks



  •      English with a faultless accent and speaks Greek like     an Englishman. He has lately taken up the corner shop     opposite the Exchange (formerly the “Egyptian Bar”) and     opened a bar in Monferrato’s style under the name of     the “Princess of Wales”. This in partnership with Carali     the broker. He is said to have spent £ 1,200 in refitting     the place, and truly he has made it look very pretty.       I am of opinion however, that it won’t last long; albeit     Xenos is a great friend of the English Officers and they     seem willing to patronise him.       Your letter 1st instant was duly received, and, ere this     reaches you, my reply thereto will be in your hands.     In reply to your quotation “Be still, sad heart”, etc.     allow me to copy the following:             “The longing of thy youthful mind             Is such as time cannot appease;             We seek what we can never find,             And sorrows thus with years increase.” ―      You surely cannot complain of brevity this time: and so,     my dearest Constantine and severest Mentor, kiss     mother for me, Alexander and Paul; remember me to     grandfather, and our other relations      and forgive           Your faithful and devoted                John.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ

ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0015 (390)
ΤΙΤΛΟΣ:
Αφορά στην ονομασία της ενότητας περιγραφής.
Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ(ΕΣ):
Προσδιορίζεται η χρονολογία δημιουργίας της ενότητας περιγραφής.
23/1/1883
ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ:
Προσδιορίζεται, κάθε φορά, το επίπεδο της ενότητας περιγραφής (αρχείο, υπο-αρχείο, σειρά, υποσειρά,, φάκελος, υποφάκελος, τεκμήριο).
Τεκμήριο
ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ:
Δίνονται πληροφορίες σχετικά με τον όγκο της ενότητας περιγραφής. Στις περιπτώσεις περιγραφής τεκμηρίου, δίνονται οι αντίστοιχες διαστάσεις.

44 x 27,5 εκ.

ΠΑΛΑΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗΣ:
Καταγράφεται η προηγούμενη αναφορά αναζήτησης του τεκμηρίου όπως εμφανίζεται στον Ιστορικό Κατάλογο Γ. Π. Σαββίδη.

ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

ΟΝΟΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΟΥ:
Αναφέρεται ο συντάκτης ή ο δημιουργός της ενότητας περιγραφής.

ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ:
Δίνεται μια σύντομη περίληψη του εύρους και του περιεχομένου της ενότητας περιγραφής.

Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη στην πρώτη και στην τρίτη σελίδα δύο τετρασέλιδων της εταιρείας R. J. Moss & Co., Alexandria. Οι σελίδες 3 και 4 αριθμημένες πάνω δεξιά. Ενημέρωση για τρέχοντα θέματα και για τις εξελίξεις στην Αίγυπτο. Σκέψεις για λογοτεχνικά έργα.

ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

ΟΡΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
Προσδιορίζονται οι περιορισμοί στην αναπαραγωγή της ενότητας περιγραφής.
ΓΛΩΣΣΑ / ΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΝ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του τεκμηρίου.

Αγγλική

ΦΥΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ:
Δίνονται πληροφορίες για τα ιδιαίτερα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου.

Γραφή με μελάνι. Υδατόσημο: R. J. Moss & Co Alexandria.

ΠΕΔΙΟ ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΩΝ ΠΗΓΩΝ

ΣΧΕΤΙΚΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ Κ. Π. ΚΑΒΑΦΗ:
Συσχετισμός του αρχειακού τεκμηρίου με ένα ή περισσότερα έργα του Κ. Π. Καβάφη (ποιήματα, πεζά, δοκίμια), με παραπομπή στη Βιβλιογραφία Κ. Π. Καβάφη (επιμ. Δ. Δασκαλόπουλου).

«Darkness and shadows» >Α524

ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΟΥ:
Δίνονται πληροφορίες οι οποίες δεν μπορούν να συμπεριληφθούν σε άλλα πεδία.

Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΑ ΣΧΟΛΙΑ:
Διευκρινιστικά και επεξηγηματικά σχόλια φιλολογικού χαρακτήρα για το αρχειακό τεκμήριο.

Γίνεται αναφορά σε απόδοση του ποιήματος του Κ. Π. Καβάφη «L’Ombre et les Ombres» από τον Τζων στα αγγλικά, σε ανομοιοκατάληκτο ιαμβικό πεντάμετρο (blank verse).

ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός του αρχείου.

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0015
BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX
EAD XML icon
Κατεβάστε την τεκμηρίωση του αρχείου σε μορφότυπο XML
Το αρχείο EAD XML file περιέχει την τεκμηρίωση του ΑΡΧΕΙΟΥ ΚΑΒΑΦΗ, Κ. Π. σε μηχαναγνώσιμη μορφή
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
Αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Οικογενειακή αλληλογραφία
Εισερχόμενη αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Εισερχόμενη αλληλογραφία από τον John Καβάφη