Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη

GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0011 (386)
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
ΕΣΤΙΑΣΗ
ΛΗΨΗ ΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE




  •                  [Alexandria] 20 November 1882                  10 pm     My dear Constantinus,     I have just returned from a heavy day’s     work, and though somewhat fatigued, willingly sit down
        to answer your nice letter of the 12th which I received yes-     terday. I am glad you like the proem of my “Arabesque”:     it was written in a happy moment. I cannot, however,     adopt your amendment of the last line, for I wish it to     be clearly understood that the prologue is, virtually, an     epilogue, and composed after the entire execution of the     poem. Here is another extract.           vi           “Another dream I dreamt: From the far East           On swift-aired pinions came a wondrous bird           With plumage partly golden, partly red;           A palm-bough in its beak, the sign of Time. ―           Meseemed five hundred years had passed away           Since last I saw it, and I knew it came           From Araby to burn itself in myrrh,           And issuing from the temple of the Sun,           Resuscitated in a nobler form,           Would take again its journey to the East!
              Oh, soul! Is this thine emblem? Is the earth           The end of thy migrations, whither fire           Consumes thy perishable frame, and whence



  •           Thou soarest on thy journey to the East,           The aspiration of thy dreams, ― the Sun!”    This as you know is the myth of the Phoenix described by    Herodotus in his book on Egypt.    I note you write from Aunt Plessos’ house, but a short    letter from Paul today gives us to understand that you have    moved to Yenikeuy. Tell me how you like it and whether    poor mother is more comfortable there than at Kadikeuy.    Your extracts from our grandfather’s notebook have much    amused and interested me. The style is indeed quaint and    strongly smacks of Biblical diction.    Έρως αλγοφόρος ― will do nicely ― Thanks to thee, omniscient    brother. Your quotation from Victor Hugo, I am well
       acquainted with, and so are you if I mistake not. I    remember seeing it in the Misérables, where it is given    as an epitome of the frame of mind of Marius after a    vain search in the Luxembourg for Cosette.    The great master! When will there appear such another    genius? I cannot help quoting Browning:                     “Ah, that brave
              Bounty of poets, the one royal race           That ever was, or will be, in this world!           They give no gift that bounds itself and ends           I’ the giving and the taking: theirs so breeds           I’ the heart and soul o’ the taker, so transmutes           The man who only was a man before,           That he grows god-like in his turn, can give ―           He also: share the poets’ privilege,           Bring forth new good, new beauty, from the old.”―





  •      Now to answer your queries: ―         As I have already told you, there was some talk here      that the Government would pay by the end of the year      all claims not exceeding £ 400 ― This however was an      idle rumour, and ― as a matter of fact ― nothing has yet      been done to the settlement of, or enquiry into, ― claims.      The Egyptian Gazette states that the Political question will      first have to be laid at rest, and finally liquidated, before      the Indemnity can be brought sur le tapis.
         S. Georgala is now a broker on his own account, but I am      told does nothing.      Mr. Moss leaves this on the 5th December viâ Naples.      Neroutsos Bey is here, but his “rotunda mulier” is still      absent.      B. Georgala is also here and at the head of his old business      viz. Georgala Chrysoveloni and Co.      Antoniadis’ family have not yet returned.      There has been no change in the staff of our Office ―
         Vella etc. occupy their former positions.      “I sought” is the perfect tense of the verb “I seek” ―      The “i” in “blithe” is pronounced as in “mind” and the      “th” as in “the”. This word is also spelt “blythe”. ―      e.g. “Hail to thee, blythe spirit”, etc. etc.      Alexandria is becoming quite brisk again. The Poli-      teama has started an Operette: and the Rossini theatre



  •     ― to my great disgust and infinite despair ― has become a     Café chantant. From 8 till midnight the infernal     orchestra plays its dislocated tunes, and the “rowdy” au-     dience kicks up such a row as nearly drives me mad ―     Night after night, from my solitary chamber, I heartily send     the whole concern to the devil and wish it to some hot     place. I can’t sleep, I can’t read, I can’t write, I can’t     think, through this abominable nuisance, and I often     wish for the thunderbolts of cloud-compelling Jove     to burn the wooden barrack to the ground...     Pray excuse this strong language, but, look you, this very
        moment I had to stop writing owing to the vociferous     “Bis! Bis!” and “Bravo! Bravo!” that rent the air and     scattered the continuity of my thoughts to the four winds.     You can easily imagine how these orgies irritate my     sensibility, when immersed in my studies of the Bible     or classics, a beautiful rhesis or eloquent chorus, ending     with “Pheu! Pheu! Papai!”, is ridiculously interrupted     by an Alexandria-lunged “Encore!” ― Albeit, “pax     iiscum”. ― Agamemnon’s contempt for Thersites was no     greater than mine is now for these.     My fancy borrows the winged sandals of Hermes, ―     skims the waves, and, lighting at thy side, bids thee     be of good cheer for the sake           Of your loving                Johannisberg

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ

ΠΕΔΙΟ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0011 (386)
ΤΙΤΛΟΣ:
Αφορά στην ονομασία της ενότητας περιγραφής.
Επιστολή του John Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη
ΧΡΟΝΟΛΟΓΙΑ(ΕΣ):
Προσδιορίζεται η χρονολογία δημιουργίας της ενότητας περιγραφής.
20/11/1882
ΕΠΙΠΕΔΟ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗΣ:
Προσδιορίζεται, κάθε φορά, το επίπεδο της ενότητας περιγραφής (αρχείο, υπο-αρχείο, σειρά, υποσειρά,, φάκελος, υποφάκελος, τεκμήριο).
Τεκμήριο
ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΑΙ ΥΠΟΣΤΡΩΜΑ:
Δίνονται πληροφορίες σχετικά με τον όγκο της ενότητας περιγραφής. Στις περιπτώσεις περιγραφής τεκμηρίου, δίνονται οι αντίστοιχες διαστάσεις.

44 x 27,5 εκ.

ΠΑΛΑΙΑ ΕΝΔΕΙΞΗ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗΣ:
Καταγράφεται η προηγούμενη αναφορά αναζήτησης του τεκμηρίου όπως εμφανίζεται στον Ιστορικό Κατάλογο Γ. Π. Σαββίδη.

ΠΕΔΙΟ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ

ΟΝΟΜΑ ΠΑΡΑΓΩΓΟΥ:
Αναφέρεται ο συντάκτης ή ο δημιουργός της ενότητας περιγραφής.

ΠΕΔΙΟ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ ΚΑΙ ΔΙΑΡΘΡΩΣΗΣ

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ:
Δίνεται μια σύντομη περίληψη του εύρους και του περιεχομένου της ενότητας περιγραφής.

Χειρόγραφη επιστολή του Τζων Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη στην πρώτη και την τρίτη σελίδα δύο τετρασέλιδων της εταιρείας R. J. Moss & Co., Alexandria. Οι σελίδες 2-4 αριθμημένες πάνω δεξιά. Σχολιάζει το ποίημά του «Arabesque» και παραθέτει απόσπασμά του. Παράθεμα από ποίημα του Ρόμπερτ Μπράουνινγκ (Robert Browning). Ενημέρωση για τρέχοντα θέματα και την κοινωνική ζωή στην Αλεξάνδρεια.

ΠΕΔΙΟ ΟΡΩΝ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ ΚΑΙ ΧΡΗΣΗΣ

ΟΡΟΙ ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
Προσδιορίζονται οι περιορισμοί στην αναπαραγωγή της ενότητας περιγραφής.
ΓΛΩΣΣΑ / ΓΡΑΦΗ ΤΩΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΝ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του τεκμηρίου.

Αγγλική

ΦΥΣΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ:
Δίνονται πληροφορίες για τα ιδιαίτερα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου.

Γραφή με μελάνι. Υδατόσημο: R. J. Moss & Co Alexandria. Φθορά φυσικού τεκμηρίου: οξειδώσεις.

ΠΕΔΙΟ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΩΝ

ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ ΤΟΥ/ΤΗΣ ΑΡΧΕΙΟΝΟΜΟΥ:
Δίνονται πληροφορίες οι οποίες δεν μπορούν να συμπεριληφθούν σε άλλα πεδία.

Η επιμέλεια των μεταγραφών των επιστολών του Ιωάννη Κωνσταντίνου Καβάφη προς τον Κ. Π. Καβάφη πραγματοποιήθηκε για πρώτη φορά από την Κατερίνα Γκίκα και αναρτήθηκε στον επίσημο διαδικτυακό τόπο του Αρχείου Καβάφη.

ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός του αρχείου.

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0011
BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX
EAD XML icon
Κατεβάστε την τεκμηρίωση του αρχείου σε μορφότυπο XML
Το αρχείο EAD XML file περιέχει την τεκμηρίωση του ΑΡΧΕΙΟΥ ΚΑΒΑΦΗ, Κ. Π. σε μηχαναγνώσιμη μορφή
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΑΡΧΕΙΟ
Αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Οικογενειακή αλληλογραφία
Εισερχόμενη αλληλογραφία Κ. Π. Καβάφη
Εισερχόμενη αλληλογραφία από τον John Καβάφη