BACK TO GALLERY MODE




  • Helouan 24.1.’20,
    Σάββατο, 9 μμ.


        Αγαπητέ μου Κωστή,
          Σ’ ευχαριστώ πολύ για το χθεσινό     γράμμα σου: τόλαβα προ λίγων λεπτών.
        I quite understand όσα με γράφεις     για τον Catraro και τους άλλους
        ξυπνούς νέους που κηρύττουν την εκτί-     μησί τους για το έργο σου. Tου Catraro
        η μεταφράσεις δεν είναι χωρίς αξία,     αλλά βρίσκω ότι δεν είναι καλά
        reproductions of the originals, και     γνωρίζω αρκετά τα ιταλικά to perceive

        that the work was done without     long and careful research after
        the approximation to Greek that     present-day Italian affords.
        Xαίρομαι που πήρα το τεύχος τα     Γράμματα: εμπεριέχει πολλά που μ’
        ενδιαφέρουν.       Nαι, θα επιστρέψω την 12ην Φεβρ.,
        αν θελήσει ο Θεός: και, καθώς γράφεις,

  • θάχουμε πολλά να πούμε when we meet. Όσο για την υγεία μου, τι να πω; αισθάνομαι miserable both physically and morally. «A man’s soul is sometime wont to bring him tidings», ― and my soul announces that my life is over and finished, and what appals me is the meagre result I have to show for the many years I have lived.... But don’t let me sadden you: you are my brother, and that is no small thing, for I am proud of you and of your work, and I do my best to make the value of that work known among my small circle of English-speaking acquaintances.
    Η Xαρί... είναι καλά: καϋμός μου είναι that, owing to my decrepitude, the poor little girl (who is also most uncomplaining and brave) has had and is having such a very dull time.
    My love εις την Marie.
    Very sorry to hear of the grievous affliction that has befallen L. Palli. «God’s in His heaven, and His ways are indeed inscrutable».          Yours affectionately                   John.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0072 (1183)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
24/1/1920
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

26.5 x 21 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy in the first three pages of a bifolio. The last page is blank. Comments on the Italian translation by Atanasio Catraro of poems by C. P. Cavafy. Reference to his health and his bad mood. (Heluan)

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: Mercury Mill GB. Physical item wear: oxidations.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ADDITIONAL COMMENTS:
Literary annotation, providing additional information on the digital object.

John comments on the translations by Catraro, which he considers inferior to the originals. He also mentions his effort to make Cavafy’s work known in his circles.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.
Journals:

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0072
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy