BACK TO GALLERY MODE


  • [Via] Khedevieh Steamer [Alexandria] 30th December 1884

    My dear Constantine,       I was duly favoured with your spirited and    charming letter of the 10th: much consolation have
       I found in the reperusal thereof this evening before    beginning this brief reply. The Greek translations    will ere this have reached you but I am sadly    afraid that I have acquitted myself but poorly, for    I think you will find the style somewhat too archaic    for a modern Greek translation. I am delighted at the    nature of your undertaking and shall be still more    so when I receive your valuable Manuscript which will    meet with my most careful attention and solicitude.    Your self-imposed task I can conceive must be ex-    tremely arduous, for Shakespeare is not easily handled    in another tongue: and there is in his writings    much that is obsolete in ethics as well as in ideas.    The two words “Recheat” and “Cinque-pace” have    for some days past been my constant preoccupation    and suceeded in baffling my enterprising researches.    The meaning of the first I have at last disinterred    and I have the authority of Sheridan Knowles in    stating that it signifies:      “A horn, or a tune to summon the hounds back
       “Cinque-pace” however will not yet consent to yield    up the ghost and I must ask your patience until



  •     I track it home. Προετοιμασμένος is the fittest     equivalent I can think of for “prepared.”     Aristides saw Huri some time ago but the latter     did not mention having seen you at Constantinopoli. ―     I have no news to give you, in fact you are better     informed there of what goes on in Alexandria than     I in my office-exclusiveness can ever hope to be.     Many kisses to mother, Alexander and Paul, and     with best wishes for better times during 1885 than     we have had in its precursor
              Believe me, my dear Brother.
                   Yours devotedly
                             Johannisberg
     
    Constantine F. Cavafy Esquire
         Constantinople.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0056 (431)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
30/12/1884
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

44 x 27.5 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy on the first and third pages of a double sheet letterhead of R. J. Moss & Co., Alexandria. The remaining pages are blank. The sender refers to translations he has made upon the request of his brother, which probably correlate to translations of Shakespeare’s works into Greek by C. P. Cavafy. (Alexandria)

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

Mainly English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: R. J. Moss & Co., Alexandria. Physical item wear: oxidations.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ADDITIONAL COMMENTS:
Literary annotation, providing additional information on the digital object.

John Cavafy and C. P. Cavafy discuss on the translation of a work by Shakespeare into Greek. The title is not mentioned in the letter but it is Much ado about nothing, as may be deduced by a subsequent letter (5 January 1885). It seems that C. P. Cavafy had undertaken to translate the work and was asking for his brother’s assistance.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0056
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy