BACK TO GALLERY MODE

  • [Alexandria] 5 January 1885


        My dear Constantine, Your letter 29 December reached     me yesterday, and as usual was the source of much     pleasure to me. Swinburne’s lines are pretty, although     the sentiments expressed are commonplace to a degree.     I am delighted to see you get on so well with Much     Ado about nothing, and our old friend “Xapolimoss”     tickled my innermost midriff with laughter that would     have pleased the Homeric Gods. ― This is Old X’mas
        eve and I could wish for no better diversion than writing     to you. The fresh translations you require, are herein,     but the tasks you set me are regular “posers”, and I     doubt my ability to seize the intricacies of the Shake-     spearian intellect. Of course you are aware that     whole commentaries have been written on some of     the passages, and such an one is Benedick’s speech.
        “Cinque pace” is yet unintelligible to me: I have     referred to Shakespearian Glossaries, but even they     throw no light on the word. ― I hope George will not     fail to send us his “photo”: in fact I am so eager     for it that I intend writing him a line this mail     to remind him and give him our news.       Enclosed I send you also cheque on the Credit Lyon-     nais for £10 from Peter and myself. Now I know how     inadequate this amount is to meet the necessaries     of existence, but we are helpless; for Aristides has





  •     hardly earned enough wherewith to pay his expenses, and     besides he has the Schilizzis to pay off, who, owing
        to this debt of his, appear to be making us “μούτρα”.     We are all three sadly distressed that at this season,     above all others, of the year, we should send you so little     but what can we do? It is evident that it would     be no good for Aristides to borrow more money (even     if he could find anyone to lend it) to send it you and     it is still more evident to all of us that if we wish     to maintain the friendship and goodwill of the Schilizzis     this debt of Aristides must be wiped out as speedily     as possible. ― It is very painful to me that this     eagerly expected monthly remittance should be so small     and I can well imagine your disappointment ―
        It is however granted to me to convey to you in this     letter at least one welcome piece of intelligence and     that is the official confirmation of the increase of     my salary ― The remuneration of my services is     fixed for the year 1885 at £240. Little enough     you will say, and certainly not what I expected, but then     bad trade must be taken into consideration, bad
        inasmuch as it has never been worse, and all the     world it would appear is suffering from commercial     depression and financial inactivity ― Now you     see having £20 per month, I shall be able to send you



  •     regularly from the end of this month £10.     and keep £10, which, I think it is needless to add, will maintain me     better than £7 at present, ― the latter as you know being     barely sufficient to pay one’s board and lodging, leave     alone anything else. Then ― which God grant! ― if     Peter succeed in getting something more, he may be
        able to send you, say £6 or £7 a month: and thus you     would have from us two alone £17, besides what     Aristides might remit after he has cleared his debt.     So, things are getting a shade better, if (there are always     “ifs” to plague one) if, I say, Peter’s salary is increased
        and Aristides’ labours be rewarded ― The latter works     very hard and it seems to me a rank injustice that     his exertions should render so little: but as he has     already written to you, the Bourse brokerage is now     reduced to simple speculation, and he, who has not     money to risk, cannot hope to make much, if anything.
        And now I must set to and finish the translations.     Give my sincere love to our dear mother and brothers,     and offering you all, my best wishes for a happy     Xmas, (albeit under trying circumstances)           Believe me as ever                Yours affectionately                     John. C.F. Cavafy Esquire      Constantinople.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0057 (432)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
5/1/1885
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

27 x 21.5 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy on the recto of a letterhead and on both sides of a second letterhead of R. J. Moss & Co., Alexandria. Reference to the poor financial situation of the family and hopes for slight improvement. Detailed description of the ability of the three elder brothers from Alexandria for financial assistance to their mother and their younger brothers in Istanbul. Reference to the efforts by C. P. Cavafy to translate works by Shakespeare. (Alexandria)

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: R. J. Moss & Co., Alexandria.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ADDITIONAL COMMENTS:
Literary annotation, providing additional information on the digital object.

Advice by John to C. P. Cavafy regarding the latter’s effort to translate Shakespeare’s Much ado about nothing.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0057
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy