BACK TO GALLERY MODE
  •    

    [Alexandria] 1 October 1882

       

    Sunday 9.55 pm

       My dear Constantine,    I reply to your letter 18th ultimo to hand    today. Thanks for your appreciation of the “Rivers of Ba    bylon” and the Greek version, which is very welcome.    Your objection to the verses “Let nought” etc. is a very    good one. I intend to cancel the stanza altogether in    favour of another. The metre is original. At first I    thought of using    U –  U – //   U –  U –  U –   +<    U  –  U –  U –  :    U –  U – //   U –  U –  U –   ..    U –  U – //   U –  U –  U – :    U –  U –  U –   ..    U –  U – //   U –  U –  U –   +”    but on second thoughts    (which are always better) I gave up the idea, as the one    actually used is better adapted to quick motion and change    of subject. I don’t remember having read Lord Byron’s    poem. Do you mean “Belshazzar’s feast”? That is    written in verses of three iambics and stanzas of 8 lines    with alternate rhymes.    You say in your letter that the dinner at Coralia’s    consisted of “four plates” (?) etc. Do you mean this as a joke?    Don’t think I am hypercritical. We all make similar    mistakes. Thanks very much for these details ― they are    very interesting and amusing: especially your account    of Parnis Effendi, Lord Dufferin’s speech to the Sultan,    Ferdinand de Lesseps, and the skit in the Monde    Parisien about Grévy.


  •     The war is practically over and all rebel garrisons have     surrendered. The only troublesome task left to the British     Soldiery is the complete suppression of the nomad Bedouin     tribes that still infest some parts of the interior.     You must know that the greater part of the Arabs, both     here and in the villages, decline to believe in the defeat     and imprisonment of Araby, and ascribe the existence     of British arms in Cairo, and the festivals lately held     there, to the making up of the differences between the Khe-     dive and Araby in a peaceful manner. It would be very easy     to undeceive them.     “For to see a man swing
        At the end of a string,     With his neck in a noose, is a very rare thing.”     (I quote from memory and am not sure about the last line).     I read in the Times, the other day, that there is only     one course of procedure with Araby left to England, i.e.,     to hang him. I hope they’ll do it here. What a sell     if they let him go Scot free! It is not at all unlikely. ―     The English are such fools sometimes!     I always bear in mind the plans we planned     together at Haïdar Pasha, and you may rest assured that     I am not likely to forget a promise so earnestly made.     Mr. Davis is still in England and will not return     before November ― in the meantime Mr. Taylor guides the     flock and like a true shepherd did not desert in the hour     of need and danger. In other words (vel prosaically)     went through bombardment and all with a courageous     spirit constantly stimulated with deep libations of Scotch





  •     Whisky and “Old Tom”: whereby his nose hath grown     fully an inch longer and rejoiceth in purple hues!     As far as I can ascertain St. Sabas is O.K.     and the Patriarch is away (impromptu rhymes, I assure     you).Poor Stopford! as you surmise, it can     be no other but our school-fellow, for I remember clearly     that his father was at one time the pastor of Dawlish.
        You conceited little fellow, suppose it should turn     out that this prelate Meletius, was some insignificant     patriarch, who did nothing worth recording: ― where are     you then?     I am not sure that my letters are worth keeping     and nobody but you would find any interest in the     perusal of same. Yours I keep religiously in a     brown-paper register, labelled “Letters from Constantinus     Fotiadès Cavafy” and safely locked up in the drawer     of my desk at the Office. I take them out every
        now and then, and it is but the bare truth to say that     I read them again with as much interest as when     first received.     The English word for “πλάτανος” is “plane-tree”.     Mme. Petrocochino and son returned three days ago.     Joyce, the father, has been here some time.     Joyce, the son, arrived the day before yesterday     from Trieste: both are in a calm state of



  •     donothingness. Arthur Joyce is, and always was, Engineer     at the Water works: he remained here all the time, and prides     himself exceedingly upon having done so.     The genealogical notes you send are simply: valueless ―     and worthy of your searching and classifying genius.     I duly received extracts from Express and Queen and     by this time you will find receipt of same acknowledged     in a previous letter.     Paul’s dictionary, it would be in vain to search for, as     the Conseil and Inspectorate have removed to another locale     (the new building designed as the General Post Office on the     sea and in the vicinity of the Caffè Paradiso) and every-
        thing, Peter tells me, has been turned upside down in     a rare state of confusion and “Arab-fashion-proceeding-     to-work” way. (There goes a long adjective for your     exclusive edification and amusement).     Mr. Gerard, as I have already written in one of my     letters, is the same Gerard who had a case on, in May,     against Jones and Izzard for unlawful dismissal. He is
        a Civil Engineer trying to do something with somebody,     but with what success I know not, for I see very     little of him, and ― what is more ― don’t care to see     much of him.     Mr. Collins has not yet returned and, I believe,     intends to winter and pass Christmas in England.     Nor has Mr. Hawthorne yet made his appearance, so that     the firm of Messr. Collins and Hawthorne remains a blank,     with doors shut, and one panel broken by the looters.



  •     Mr. Moss is at present in Cairo. He left on Friday     last by the 10 o’clock train a.m. and was only allowed     to book as far as Benha, owing to the explosion of an     ammunition-train on the line having caused considerable     damage to the Cairo station. The trains don’t go at full     speed for fear of running down the natives returning to     their respective villages and who make the line their     highway. Mr. Moss therefore only reached Benha at 8     o’clock in the evening, where they passed the night: started     again at 9 on Saturday morning and finally got to Cairo     at noon same day. He returns here on Tuesday next     and will shortly leave for England.     And now I am sorry to say I must come to a full     stop. It is half past eleven and tomorrow is Monday.     So farewell, and goodnight! I wonder what you are
        doing at this present moment: who shall say?     Tell Aleko that when his brother James gets under the     bedclothes he exclaims: “Γειά σου Mαριά”, and there is     such magic in the word, that it at once calls to my mind     his honest face and fierce moustachios. Give him my     love and believe me                         Your affectionate

                                        Johannisberg






  •     I have this moment received your letter 24th ult-     imo, Alexander’s same date and mamma’s 25th, for all of     which I thank you. I note carefully the contents of     yours but have no time to reply in full.     I will go and meet Aristides tomorrow morning.     Tell Aleko that I will avail of the very first opportunity     to get a letter from Mr. Moss recommending him warmly     to Lafontaine. I will write in extenso next mail.                             Yours in haste                                         John
Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0005 (380)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
1-2/10/1882
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

44 x 27 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy, written over two days, on the first and third pages of two double sheet notepapers and on the recto of a letterhead of R. J. Moss & Co., Alexandria; the letter is dated 1/10/1882. Pages 2-5 are numbered at top right. Comments on a poem by John, on the situation in Egypt and Alexandria. Social news from Alexandria. Supplementaρy note on the verso of the letterhead, dated 2/10/1882.

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

Mainly English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Indiscernible watermark. Physical item wear: oxidations.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ADDITIONAL COMMENTS:
Literary annotation, providing additional information on the digital object.

John Cavafy refers to his poem “By the rivers of Babylon” and incorportes the remarks of C. P. Cavafy. The latter seems to have translated it into Greek.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.
Newspapers:
Works by other authors:

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0005
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy