BACK TO GALLERY MODE


  • [Alexandria] 8 May 1883 Tuesday 9 pm

        My dear Constantine,             Yours 30th ultimo came to hand on Saturday.     You have my very very best thanks for the interesting     genealogical gossip. Aristides and I have enjoyed     the perusal immensely. It is indeed very kind of you     to have gone to so much trouble, but you are a dear     little fellow and rejoice in pleasing other.
           Many thanks also for the general news of yr. letter.     I haven’t heard before of the athlete Panagi ― His     universal fame has not yet reached the benighted     land of the Pharaohs.        Lord Dufferin sailed hence in the Helicon for Consta-     ntinople on Thursday last. It is commonly said that he will     refuse the Vice-royalty of India, as he has already     done once before. I am given to understand that a     post of that nature is considered to exclude European     politics entirely and therefore not so desirable an     elevation for a clever diplomatist. It is moreover
        believed that Dufferin may eventually replace     Lord Granville at the Foreign Office.        Your extract from Westward Ho! prompts me to     enquire whether you have read or are reading the book.     I have heard much about this performance and should     very much like to know the drift of the Author.     Kingsley, you know, was a clergyman who gave up his




  •     orders. ― Mr. Moss’ residence at Ramleh is still unsold,     and is likely to remain so for a long time ― Indeed there     are no offers, and Mr. Moss’ pretensions are so extravagant     that no one would think of renting it.     I translate the extract from Irving as follows:     “Αμφί έτη πολλά από του γάμου διετέλει εμπορευόμενος,     και εφοίτα εις τας μεγάλας των Αράβων αγοράς, μακράς     πορείας συν ταις διελάσεσι (this is the only word I can     think of as an equivalent for caravan: it really     means a ‘cavalcade’) ποιούμενος.” ―
        The English for     ακύρωσις is annulment or cancelling          ”          “résultat” ” result and consequence.     With best love believe me, dear Constantine,     Yours devotedly (and much done up after a hard day’s     work)           Johannisberg

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0024 (399)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
8/5/1883
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

44 x 27.5 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy, in the first and third pages of a double sheet letterhead of R. J. Moss & Co., Alexandria. The sender refers to social and political matters and comments on the book his brother is reading. Linguistic remarks. Short text in Greek.

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

Mainly English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: R. J. Moss & Co Alexandria.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ADDITIONAL COMMENTS:
Literary annotation, providing additional information on the digital object.

John writes that he does not know the “athlete Panagis” [Koutalianos], whom Cavafy has obviously mentioned in a previous letter of his. Reference to literary matters and specifically to the Greek translation of an excerpt by Washington Irving. The translation was made by John upon the request of C. P. Cavafy.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.
Works by other authors:

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0024
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy