BACK TO GALLERY MODE


  •                 [Alexandria] Thursday 9 pm                               8 March 1883

        My dearest Constantine Fotiadé,         I received your letter 26th ultimo on Tuesday     and I thank you for the eloquent extract from Goethe.     The stormy weather we have lately experienced, has been     succeeded by hot southerly winds, and today there is a     strong khamseen blowing: a delightful change I think.         I am glad to see you like Arvers’ sonnet. I have     rarely read anything so beautiful, and you will agree, I     feel sure, that in so narrow a compass it comprises     the ideal of romantic writing. ― The motto I have     chosen for “Truth” is from St. John chap. xviii
            37.... “Everyone that is of the truth heareth My voice.         38 Pilate saith unto Him, what is Truth?” ―     The phrases you wish me to translate, I would render     as follows:     “Terrible est le tourbillon des vents” = Terrible is the         vortex of the winds, or terrible is the whirlwind.     “Une bonne femme est plus introuvable qu’un Corbeau     blanc” = It is more difficult to find a good woman         than a white raven.     “La nasse du pêcheur” = The fisherman’s net.     “fléau” = calamity (sometimes I believe this French     word is used in the same sense as the English “plague”).         I trust you will have received, ere this reaches     you, both Magazines ― the number for March has not






  •     yet come to hand.        I finished The Adventures of Philip last week     and am now reading Esmond, which is rather flat.        I have also got hold of a book called Self-Culture
        and written by Prof. Blackie of Edinburgh. It is a     marvel of cleverness and in a clear, tho’ concise, way     sets forth a string of rules whereby a student     should guide himself in the attainment of physical     and moral privileges.        In one of your letters you say you feel my     absence: this is fully reciprocated by me ― It is     now over 7 months that I have been separated from you,     and yet I think ’tis years when I look back
        on the time elapsed. You know the dictum:     “Time travelleth at divers paces with divers persons”.           With best love I am, dear Constantine,                Yours devotedly                     Johannisberg
        P.S. I enclose copy of the “Prelude”, as it now stands     in my Scribbling-books. ―

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0018 (393)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
8/3/1883
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

27 x 22 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy on the recto of two letterheads of R. J. Moss & Co., Alexandria. Everyday news. The sender translates French verses into English, as asked by his brother.

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: R. J. Moss & Co Alexandria. Physical item wear: oxidations.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ADDITIONAL COMMENTS:
Literary annotation, providing additional information on the digital object.

Literary remarks, lexilogical comments on English translations of French phrases, following the request of C. P. Cavafy. Reference to two poems by John Cavafy, entitled “Truth” and “Prelude”.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0018
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy