BACK TO GALLERY MODE



  • [Alexandria] 16 January 1883

        My dear Constantine,            I reply to your letter 7th instant and am at last     enabled to communicate a piece of good news in re. In-     demnity. The decree appointing the Commission was     signed by the Khedive on Saturday the 13th. Cookson ― who     is expected here shortly to resume his former office ― is the     representative for Great Britain: and it is stated that the     Commission will commence work as speedily as possible     taking into consideration at first all the smaller claims.     It is indeed to be hoped that it will despatch its business
        promptly so that the second question may be raised, viz.     the means wherewith to pay the claimants. At all events     this signing of the decree is something palpable after so long     a period of complete inertia. Please tell mother that Peter     has received her letter and promises to respond by first     opportunity. Aristides is suffering today from his usual     headache and cannot write: he wishes me to say that he     trusts to remit £ 5 shortly. Business generally is daily     going from bad to worse; there never was such an ina-     ctive season as the present one.            You complain of the brevity of my letters     and wonder I have no news to give you. The first is     due to the latter and the latter is literally true. To     gather, what you term, “social tittle-tattle” one must have     some leisure and go about a good deal: which, as



  •    you know, is not my case. I rise at seven: go to the    office at eight: work till one: lunch till half past:    back to the office at two: work till eight: get something    to eat at half past, and retire to my chamber.    Now, unless I have some positive subject to deal with,    I cannot write, and my letters are necessarily meagre.    I lack your versatility of genius and the power to give    interest to a mere nothing. (Writing of “nothing” reminds    me of a funny letter addressed by Pope to his friend    Cromwell: I enclose copy for your perusal.)
       Daphnis and Chloe I actually read in Latin: the tran-    slation was not exactly “Ciceronian” but what would more    aptly go by the name of “doggy”. If I mistake not    it was the work of some friar “unknown to fortune and    to fame”. ― Thanks for your advice: which how-    ever, I am afraid, is not a panacea: for I have it on    the best authority, that a nose by any other name would    smell as sweet, and therefore, by virtue of the same    reasoning, dissatisfaction and low-spirits cannot lose their
       bitterness by donning an imperious gait. But this is    trivial. ― Pray do not praise me: unmerited praise    is worse than blame, and I feel it so. You have so    good a heart yourself that you are unable to perceive    blemishes in others. I am glad however of your good    opinion, and am proud of a correspondent who can    write so ably. The extract from Mrs. Lorimer I admire    very much: it is as pretty a simile as I have ever read. ―







  •     Araby joined the Mareotis at Suez. The embarkation     of His Excellency and fellow prisoners was conducted     as privately as possible. Morice Bey, on the part of the     Egyptian Government, accompanied Araby from Cairo to     Suez. The ship sailed on the 26th December and reached     Colombo on the 10th instant after a passage of 15 days.         The chartering of this vessel was rather a good busi-     ness for Mr. Moss, but otherwise I really do not see     that he need be happy. You will perhaps be pleased
        to hear that I had something to do in suggesting and     carrying out the transaction.     For your guidance the Reverend W. Lucas Collins, who fol-     lowed Trollope to his last resting place, is father to our     Mr. Collins of Alexandria.         The English for “εν τω άμα” is “simultaneously”     which means “at the same time”.     “τον κατηγόρουν ως ειδολολάτρην” = “he was accused of (or     indicted with) idolatry”. The perfect tense of the     verb “to wake” is “woke”.
             The french phrase “il est différent du loup en ce     que son pélage n’est pas au dehors mais entre cuir     et chair”, is meaningless to me, and I fail to seize     its purport. What does it allude to? The following     is as literal a translation as I can suggest:     “He differs from the wolf inasmuch as his hair



  •      grows not exteriorly but between hide and flesh.” ―
              Your letter this time is exceptionally well-written.     You will very soon outlimit my knowledge of the     language, and, in the words of the Bible, make the     first last and the last first.
        We have had several heavy rainfalls lately and     the winds have been blowing to a tune. Today especially     the dust has been wafted abroad in whirlwinds: this     by-the-bye puts me in mind of the renowned! poet’s     line           “To whirl the dust, and to drift the snows” ―     I believe you know the poet’s name.      With love to all,                I am, dear Constantine,                     Your devoted                          Johannisberg.

  •  
     
    From Alex. Pope to H. Cromwell.
     
    ――――――――――――
     
    March 18th 1708.
     
         I have nothing to say to you in this letter but I am resolved to write and tell you so.
         Why should not I content myself with so many great exam- ples of deep divines, profound casuists, grave philosophers, who have written ― not letters only ― but who-le tomes and voluminous treatises about Nothing?
         Why should a fellow like me, who all his life does nothing, be ashamed of writing nothing? and that to one who has nothing to do but to read it?
         But perhaps you’ll say the whole world has something to do, something to talk of, something to wish for, something to be employed about: ― Now pray, Sir, cast up the amount, put all things together, and what is the sum total but just nothing? ―
         I have no more to say, but to desire you to give my service (and that is nothing) to your friends, and to believe I am nothing more than yours
              “Ex nihilo nil fit”
              ――――――――

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0014 (389)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
16/1/1883
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

44 x 27.5 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy on the first and third pages of two double sheet notepapers and on the recto of a letterhead of R. J. Moss & Co., Alexandria. Page 3 is numbered. Update on financial affairs of the family and on the issue of indemnities. Linguistic remarks. Quote from a letter by Alexander Pope to Henry Cromwell.

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

Mainly English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: R. J. Moss & Co Alexandria. Physical item wear: oxidations.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.
Works by other authors:

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0014
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy