BACK TO GALLERY MODE



  • [Alexandria] 27 November 1882

        My dear Constantine,          I have this day received your interesting     letter 18th instant and am puzzled to the extreme at your     statement that the Queen has not reached you for the     last five weeks, inasmuch as it arrives here regularly and     is as regularly again reposted by me. In this point howe-     ver, your letters to me and Aristides are conflicting, seeing     that in one you state the nonreceipt of the paper to have     occured for five, and in the other for two, weeks ―
        Thanks for your clever criticism of “Έρως αλγοφόρος” (this to     prove that I have adopted the title) ― which is worthy of     your usual perspicuity in analysing matters. Albeit     I differ from you and confidently think I have somewhat     improved upon the original ― The account of St. Spiridion’s     miracle is well worth an abler hand than mine     to transcribe. Epics, as you know, are not my style     and when I essay an episode I am constantly at fault     owing to the constant straying of my thoughts from
        the main point ― It has cost me more trouble to write     the “Death of Phocas” than all my other verses put together.           The themes I like to deal with are such as can barely     be discerned thro’ the surrounding imagery ― and which,     though unapparent throughout the whole, ― here and there     with a word or simile are made forcibly palpable, and     indicate the key of the entire poem ―



  •     So much of my literary vagaries, which are not worth     the time I expend in composing them, no! nor the paper     and ink.― Enclosed you will find two extracts     from the Egyptian Gazette. One refers to the death of     the old Menasee (who it is said bequeaths to his son     Behor a million and a half of money) and that of Nerout-     sos’ son ― Neroutsos Bey is much cast down by this loss ―     a sad one indeed. Mrs. Neroutsos is now here.     The other extract is the notice Mr. Moss has caused to be     inserted for the impending sale of his furniture. I think     it will amuse you, for it is such a contrast to the
        usual way of expressing one’s misfortunes.     Tomorrow, Tuesday, I am invited to spend five days     with Mr. Moss at the Hotel Beau Séjour Ramleh, and     as you can easily imagine, shall not fail to     avail myself of an opportunity that offers a clean     bed and good living and a short absence from the     unpleasant vicinity of the Rossini theatre.     Yesterday, Sunday, Aristides and I dined at the Schi-     lizzis ― It was my first entrance into the old lady’s     house, and I found her very kind and hospitable. Pandy     and his wife live in the same house. Mrs. Peggy Schilizzi
        is very poorly and I believe consumptive ― She looks as     one “whom Death hath marked his own”. ―     You ask from me to send you “Periplus” and “Streams” etc.     I shall comply with your request next mail ― Copying     is dreary work, and I have very little time to myself.     Were it not that I always expect to get on with Mr.






  •     Moss, I should really feel annoyed at the way I am     overworked in the Office ― Kneen has ― so to speak ―     handed me over the entire correspondence of the firm;     and this, besides my other work, is, on mail days especially,     enough to drive one mad. Do not think I complain, for     I hold as my first tenet that work ― true, loyal work ―     whether written or active, is the one, true guide to peace     of mind, and preservation from evil; ― but unfortunately     I am of those who, if it were possible to avert the necessity     of work, ― would sit moping and dreaming from early dawn     to darkening night. ―
             You need have no fear of any irregularity on my part     in corresponding with you ― I shall continue as heretofore     to address you once a week. There is no news ―     Lord Dufferin has as yet done nothing ― Araby’s trial     is not quite organized, but expected shortly. I posted     you a few Gazettes and trust to hear you have received     them. It is extremely unpleasant that anything     is intercepted ― Here I suspect nothing, for I post all     letters and papers myself.           Give my very best love to dear mother, Alexander and     Paul, and believe me, gentle Constantinus,           Your affectionate                     John.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0012 (387)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
27/11/1882
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

44 x 27.5 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy on the first and third pages of a double sheet notepaper and on the recto of a letterhead of R. J. Moss & Co., Alexandria. Pages 2 and 3 are numbered at top right. Comments on John’s poetry. Update on current affairs.

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: R. J. Moss & Co Alexandria. Physical item wear: oxidations.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ADDITIONAL COMMENTS:
Literary annotation, providing additional information on the digital object.

The subject of the letter is John’s poetry and particularly his poems “Eros the Pain-Bearer”, “Death of Focas”, “Periplus” and “Streams”. Of note is that the title “Eros the Pain-Bearer” was suggested by C. P. Cavafy.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0012
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy