BACK TO GALLERY MODE

  • [Via] Russian steamer

    [Alexandria] 1 November 1883

        My dearest Constantine,        I have your letter of the 22nd October before me,     and thank you for your confidence which I assure you     is fully reciprocated on my part.        I much regret the continued delay with     the remittance of the £ 100 but I sincerely trust     that this is the last procrastinating letter you will re-     ceive on the subject, seeing that the telegram will be     indubitably despatched tomorrow; all forms, regulations,     and “red-tapeisms” have been now complied with, and Mr.     Castravelli has appointed an hour tomorrow for the     payment of the money. By next mail I shall     also remit you the usual £ 10: because Peter ― altho’
        penitent after the perusal of mother’s letter ― cannot     send her anything this month, having to meet the ex-     penses for clothes etc., he has already compromised himself     for. I am keeping a strict account of the ex-     penses on the raising of the £ 175 and     shall send you a copy thereof, as soon as Aristides settles his     indebtedness towards the Schilizzis. The balance left     I shall lock up in my drawer in the safe at     the office.        Thanks very much for your matrimonial     news: perhaps Callinus stands a chance of pref-     erment now that Vanderbosche is out of the way.



  •     The Cholera, after rising to 12 deaths a day, has     again subsided to 2 or 3 deaths daily. All this     however serves to prove that Dr. Hunter’s theory is     correct and that this unfortunate malady is an en-     demic of the country: but even so there is nothing     much to apprehend, for people in India live just     as comfortably as anywhere else, altho’ the cholera is     a fixture of the place. We are all of us keeping     well, and there is indeed no cause for anxiety.        Local news I have none to give you. An Italian     company has lately arrived and is giving performances     at the “Politheama” ― performances which are very     good, and of whose merits I have had ocular experience     owing to the courtesy of Miani who has a box-sub-     scription and who has invited me there twice already.        Give my very best love to mother, Paul and     Alexander, and believe, my dearest brother,           Yours ever                John.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0035 (410)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
1/11/1883
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

44 x 27.5 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy on the first and third pages of a double sheet letterhead of R. J. Moss & Co., Alexandria. Detailed comments on the financial situation of the family; extensive reference to the cholera epidemic, which is in remission. Mention an Italian troupe performing at the “Polytheama” theatre. (Alexandria)

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: R. J. Moss & Co., Alexandria.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.
PLACES:

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0035
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy