BACK TO GALLERY MODE



  • [Alexandria] 20 March 1883

        My dear Constantine,           I own receipt of your amusing letter 10th inst-     ant which is very well written indeed. The play must ― on     the whole ― have been very entertaining.           Last week I sent you the Magazine for March:     and this week Aristides sends mother under separate     cover a remittance for £ 3.     News of the day are reduced to a minimum ―     Mallet is appointed Minister for Japan: ― who succeeds
        him here is as yet unknown. It may be that with     Dufferin in the Country, as minister plenipotentiary,     the post held by Mallet becomes obsolete.           Zervudachi on the 29th instant holds a Ball: Ari-     stides and I, are invited ― It is generally acknowledged     that the entertainment is going to be on a large scale.     Invitations were issued on the 10th.
              Moss leaves England for this about the 6th April     and will probably be here on the 12th. I shall then     be able to know more definitely about my going to     England. He is to make a short stay only:     say a month or five weeks. ―           Nothing has transpired as to the fortune left     by Nacouz. His funeral was of the grandest.           Your grammatical, or rather linguistic, queries     are of the easiest this time ― I would render



  •     “sécousse”, in English with “shock” ―     “epreuve”, in English with “trial” or “experiment”          and in another sense “affliction”.     “εμβαθύνειν” = to search into, to explore.     “flétrir” = when in neuter sense, of course, “to fade”,                         “to wither”:               when in active sense “to tarnish”,                         “to destroy”.      Remember me kindly to all with my best love           and believe me                Yours affectionately
                        John.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0020 (395)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
20/3/1883
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

44 x 27.5 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy, on the first and third pages of a double sheet letterhead of R. J. Moss & Co., Alexandria. The sender refers to the political situation in Egypt as well as to the social life in Alexandria. Linguistic remarks to relevant questions by C. P. Cavafy.

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in ink. Watermark: R. J. Moss & Co Alexandria. Physical item wear: oxidations.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ADDITIONAL COMMENTS:
Literary annotation, providing additional information on the digital object.

Lexicographical remarks: translations of Greek and French phrases into English.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.
PLACES:

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0020
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy