BACK TO GALLERY MODE

  • Cairo, 24 Απριλίου 1905
    Δευτέρα

    Αγαπητέ μου μικρέ,      Το γράμμα σου 22 τρέχ. έλαβα σήμερα το πρωί, and all my sympathy goes out to you. Ξεύρω, Κωστή μου, that it is not a dangerous thing ― provided the proper prophylactic measures be taken, αλλά σε συλλογίζομαι, my poor boy, for the trouble and inconvenience, and my
    heart literally aches at the injustice that this fresh trial should be put on to you. Tώρα, μικρέ, you will have to be careful: no physical strains of any sort. You will soon get used to the belt, I know, and even, perhaps, forget
    that you are wearing one: but you must never allow the absence of any feeling of discomfort to make you less careful as to physical exertion. I feel sure you will be careful. That it is not a dangerous thing,
    when proper care is taken, is a well-known truth. I have insured two lives, without any increase of premium on account of their ruptures. I know an elderly man, whom you know too, but whose name need not be men-
    tioned here ― who is hale and hearty and has had a rupture for thirty years.― Be of good





  • cheer, Κωστή μου: be careful, and all may yet be well with us.      Marika cried like a child and blessed you for the kindly feeling of your letter. Ο θάνατος
    του Mικέ has shattered the poor girl and her health has not improved as it might have done otherwise. Έχω να καταιβώ στην Αλεξάνδρειαν πριν 15 Mαΐου, for two or three days ― and I am trying to arrange αυτό το καταίβασμα διά την ημέρα που θα φεύγουν του Tζαλίκη, that is, on
    Tuesday or Wednesday next week: so that our seeing each other again, μικρέ, is now within measurable distance.
         Ο Θεο. Bούρος είναι εδώ· we go out this afternoon to the cemetery at St. George and Θεο. will return to Alexandria tomorrow.      Ο καιρός από χθες είναι ευχάριστος.           Σε ασπάζεται, Κωστή μου,               ο αγαπών σε               John.

Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S01-SS02-F20-SF001-0068 (1601)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Letter by John Cavafy to C. P. Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
24/4/1905
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

25.5 x 20 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten letter by John Cavafy to C. P. Cavafy, from Cairo, where John Cavafy lives and works. The letter is written in English, on both sides of a letterhead of R. J. Moss & Co. Use of Greek words and phrases. John expresses his sympathy for some health problem experienced by the poet and gives him advice on how to overcome it as soon as possible. He refers to an impending visit of his to Alexandria. (Cairo)

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

English

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in pencil. Indiscernible watermark. Minor wears.

NOTES AREA

NOTE:
Provides information that cannot be accommodated in any of the other fields.

The transcription and editing of the letters of John Constantine Cavafy addressed to C. P. Cavafy was first carried out by Katerina Ghika; said transcriptions were subsequently uploaded to the official website of the Cavafy Archive.

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s01-ss02-f20-sf001-0068
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Correspondence of C. P. Cavafy
Family correspondence
Incoming correspondence of C. P. Cavafy
Incoming correspondence by John Cavafy