Notes by Cavafy

GR-OF CA CA-SF02-S02-F25-SF004-0023 (972)
ROTATE
MAGNIFY
DOWNLOAD ALL
BACK TO GALLERY MODE
COLOUR KEY TRANSCRIPTION
  •                 1. Ἀπ’ τὰ τελευταῖα χειρόγραφα 2.                 Κ. Π. Κ.
  •             1.        x Καλλιτέχνη     2. Ρίκα,       3. Σὰν γενναία         4. καὶ ἀνώτερη     5. καὶ x καπ     6. γυναίκα ποῦ         7. εἶσαι       8. λυπήσου       9. καὶ τὸν φίλον
  •       1. Με ὅλην τὴν 2. καλὴ διάθεσι 3. καὶ μὲ τὲς 4. εὐλογίες μου.
  •         1. Ἡ κομπρέσες   2. εἶναι ἐκεῖ τώρα        ___       1. Ἐπίσης ὅτι         2. ἴσα μὲ τώρα         3. τὸ ἀγκύλωμα         4. στὸ μέρος τῶν         5. σπυριῶν ἢ καὶ       6. ἐξογκωμάτων
  •                     1.            καλὸ 2.             πάνω 3.             άνω              4. καὶ τὸν γέροντα       5. καὶ τὸν πάσχοντα       6. καὶ τὸν καλλιτέχνη       7. καὶ ξέχασε           8. τὴν σύγχυσι
  •             1. πὲς ἕναν       2. νὰ ἔλθει       3. καὶ ἀράπης       4. ἂν εἶναι         1. γρήγορα       ___         1.          βάλω 2.       Νὰ βάλω 3.     τὰ δόντια 4.       μου
  •                               1. Ποῦ σ’ ἔδωσα            ___                  2. Τὰ δάκρυά       3. μου τεκμηριοῦν       4. τὴν εἰλικρίνειαν       5. μου.
  •                              1. Πέρασε ἀπὸ τὸν Κο     2. Μυλωνᾶ καὶ πές του     3. ὅτι τὸν παρακαλῶ (ἂν       4. μπορεῖ) νὰ μὲ γράψει       5. σ’ ἕνα χαρτὶ τοὺς ἀριθμοὺς       6. τῶν 25 πωληθέντων     7. diamants Δὲν τοὺς     8.              συνήθως   9. ἔβαλε (ὅπως πάντα κάμνει)   10.            ἡ Τράπεζα)
  •                         1. Ἐπάνω στὸν λογαριασμό             ___
  •                              1.     Ἀλέξανδρος       2.     Φιλίππου καὶ       3.     οἱ Ἕλληνες         4.     πλὴν Λακ.           ___         5. ἀπὸ τῶν βαρβάρων       6. τῶν τὴν Ἀσίαν       7. κατοικούντων.          ___
  •       1. … “One soul in two bodies we were     2. recognized to be and by the   3. grace of God Christ that bond     4. has been kept unbroken     5. up to this day. ‘Mine’ and     6. ‘thine’, those frigid words,   7. were never spoken, and a     8. matter of still greater import     9. is that her prayers, of great     10. frequency throughout her     11. life, have reached the
  •       1. ears of the Lord and have       2. raised me to my       3. present position of sovereign.
  •           1. Aboukir 25 χιλιόμετρα (15 ½ μ.)       2. Δαμαγχούρ 75 -||-    (περίπου 47 μ.)       3. San Stefano 9 -||-     (5 ½ μ.)           ___               1.    Ὁ Ἐλευθερουδάκης εἰς λέξιν "Γαυγάμηλα"   2. λέγει 40 χιλιόμετρα.           ___       1.     Τὰ 500 στάδια τοῦ Ἀρριανοῦ κάμουν     2. (1 στάδιον = 177 μέτρο) 88 ½ χιλιόμετρα     3. = 56 μίλια           ___
  •         1. about 30 miles λέγει ὁ Grote              ___     2.    Εἰς κάποιαν ἀπόστασιν, λέγει ὁ   3. Ἐλευθερουδάκης          ___     4. 30 20 μίλια ἀπόστασιν λέγει ὁ   5. Παπαρηγόπουλος            ___   6.    Λεξικὸν Γεωγραφικὸν Σμίθ, λέγει   7. 20 μίλια ἀπόστασιν.            ___     8. British Encyclopaedia (1910) some   9. twenty miles away          ___   10.          Βιογραφικὸν 11. Λεξικὸν Γεωγραφικὸν Σμὶθ 50 μίλια          ___
  •           1. πόσους                         Μήτε ἀπὸ τὸν νοῦ 2. φίλους!!                           μου περνοῦσε – 3.                                    πόσους φιλολογικοὺς 4.                                    φίλους ἔχω 5.                                    στὴν Ἀθήνα         1. ἀπ’ ἐδῶ 2. θάρθει;                       1.    Νὰ τὸν περιμένω   2.    ἐδῶ        ___      1.                      ἐδῶ 2.                      εἶμαι    ___     1.     ἰδίως 2.     στοὺς νέους 3.        ἀνθρώπους.    ___
  •     1. Ἡ κλινικὴ τοῦ   2. Γιαλούση ποῦ εἶναι; ---           1. Περιμένω 2. τὸν ἰατρὸ 3. Βενάρδο 4. ποῦ εἶναι;                     1. ἐντάξει              πέτε 2.     ___               του 3.   πρὸ 26              περὶ 4. ἐκεῖ                  τίνος 5.                      πρόκειται
  •           1. Ἐκεῖνο ποῦ μὲ ἀνησυχεῖ, κὶ ποῦ   2. ὁπου θᾶ ἀπαιτηθεῖ μεγάλη προσοχή,     3. εἶναι ποῦ, μὴ ὑπαρχούσης ραδιοθεραπείας     4. ἐν Ἀλεξανδρεία, οἱ ἰατροὶ ἐκεῖ δὲν   5. θὰ εἶναι πολὺ au courant τοῦ     6. τί εἶναι ἀντίδρασις. Αὐτὴ κατὰ     7. τὸν Καναγκίνη, θὰ διαρκέσει ἴσως     8. μέχρι μέσων Δεκεμβρίου.   9. Συμπτώματα, σὰν αὐτὸ τοῦ πόνου,   10. τοῦ πρηξίματος,          φανοῦν   11. ἢ ἄλεα ποῦ μπορεῖ νὰ παρουσιασθοῦν,   12. φοβοῦμαι νὰ μὴν τὰ ἐκλάβουν     13. ὡς συμπτώματα παρουσιαζομένης     14. νόσου τινός, καὶ ὄχι συμπτώματα
  •                           1. τῆς ἀντιδράσεως.       2.                 12. 10. 32
  •              1. Πλύστρα             2. Πυτζάμες         3. ὅσοι μουσαμάδες     4. καὶ τούλ οι         5. 24 μαντύλια             6. 8 γρ. μικρὰ
  •                                                   1. Γιανν. 21-37
  •                 1. Ξανασυμβεῖ   2. γιατί δὲν   3. ξάπλωσες ἔξω   4. καὶ εἶσαι   5. ἔτσι ἄβολα ἐκεῖ                   1 . accident      περαστεῖ 2 . ποῦ δὲν 3 . μποροῦσε νὰ
  •                                                       1. ἐγὼ τὰ βάσανά         2. μου
  •             1. Πῶς ἐσὺ     2. καὶ ὁ Μαξ                    Τὴν ξέρω ἐγὼ       3. τὴν διαβάζετε         4. αὐτὴν τὴν       5. ἔλλειψη       6. κακό               1. ἄδικο νὰ μάθει   2. ἰταλικὰ διεφθαρμ
  •                                               1. σὲ σᾶς       2. τοὺς 2 τὰ         3. λέγω
  •               1. ἂν κοιμᾶται     2. ἡ Σεγκοπούλου       3. νὰ τὴν ξυπνήσει
  •                                           1. νὰ τὴν       2. δόσει       3. αὐτὸ
  •       1.              29/3/33       2.        τῆς εἶμαι       3.     ἕνα pretexte              ___         1. ἀπὸ μῆνες        ___
  •                   1. πάλιν μὲ         2. φροντίσατε           3. μέρα καὶ           4. νύχτα πολὺ         5. καλὰ
  •     1. κι αυτὴν   2. τὴν στιγμή μὲ          ___   1. ανεβαίνει 2. γαργαλητό        ___ 1. τοῦ λέγω     2. ἰατρὲ     3. προσοχὴ ἐδῶ                  1. Σὰν νὰ 2. πρόβλεπα     ___ 1. Ἐπειδὴ 2. διάβαζε 3. γρήγορα 4. γρήγορα ἕνα μέρος
  •       1. Εὐχαριστῶ,                      Μὲ τὸ     2. Ἀλέκο μου,                      δίκιο σου     3. ποῦ στὲς φρικτὲς     4. αὐτὲς μέρες μου μὲ στέκεσαι   5. Για 6. κον
  •                     1. ἀγόρασα Καινούριο       2. βαμβάκι, καὶ       3. γάλα ἀπ’ τὸν Βαρσ               ___       1. Αὔριο τὸ πρωὶ πρὶν     2. βγεῖς ἀνέβα. Τί ὥρα     3. περίπου νομίζεις ὅτι     4. θὰ βγεῖς;
  •           1. Α καὶ Ρ.     2.        Πολὺ προτιμῶ τὴν ἴδια μέρα ποῦ κατεβεῖτε 3. σεῖς, νὰ κατεβῶ κ’ ἐγώ.     4.        Η δικές μου ἡ προετοιμασίες γίνονται 5. σὲ μία ἢ μιὰ μιση ὥρα μέσα. Ὅπως στὸν Ἐρυθρὸ 6. Σταυρό: σὲ μιὰ μιση ὥρα εἶμαι ἕτοιμος 7. νὰ ν’ ἀπέλθω       8.        Μερικὰ πακέτα θὰ κάμω. Ἔχω χαρτόνι 9. παληὲς ἐφημερίδες βρίσκω στὸ ἀναρρωτήριον.
  • 1. 21-180 2. 9 Ὀδὸς 3.    Λυσικράτους ___ 1. Ἀλεξάνδρου Μπενάκη ___ 1. πάντα μὲ μέσα                   1. Μύρης ___                             2. Ὡραῖα λουλούδια κι ἄσπρα 2. Παντοῦ                          3. Μὲσ στὰ Καπηλειὰ ___                             4. Δημάρατος 3. ἄλεο κλίμα                      5. Πρὸς τὸν Ἀντίοχον Ἐ 4. κὶ ἐδῶ                          6. Κίμων Λεάρχου ___ 1. Τώρα ποῦ βγῆκεν 2. ὁ σωλὴν δὲν μπορῶ 3. νὰ μιλήσω. Γράφω. ___ 1. Στὴν ἐπάνοδό του, 2. ἂν εἶμαι στὰς Ἀθήνας, 3.                 φεύγει 4. θὰ τοῦ μιλήσω. Φεύγει 5. αὔριο πρωί, γιὰ τὴν 6. Ἀγγλία, ὅπου πέθανε 7. ἡ νύφη του ἡ χήρα.
  • 1. XXXXXXX                                            II   2.      Θὰ χρειασθοῦν δυὸ αὐτοκίνητα. Περνᾶτε καὶ 3. μὲ πέρνετε. Λέγω δυὸ αὐτοκίνητα – ἐξ αἰτίας τῶν ἀποσκευῶν.   4.      Στὸ ξενοδοχεῖον: ἡ ἀπαιτήσεις μου εἶναι τίποτε. 5.               στὸ κρεβάτι 6. Πάπλωμα ἀρκετὸ καὶ τὸ πρωί, τὸν καφέ μου τὸ πιὸ 7. νωρὶς ποῦ μποροῦν. Τίποτε ἄλλο –   8.     Τὴν νύχτα, μὲ πήρεν ὁ ὕπνος μόνον στὲς 1.   9. Σηκώθηκα πάλι στὲς 3 ½ . Μετὰ κοιμήθηκα πάλι   10. ἀπ’ τὲς 4 ἴσα μὲ τὲς 5 ½. –Εἶμαι ὅμως καλά–   11. Ἐν τούτοις καλλίτερα νὰ κατεβοῦμε τὴν ἴδια μέρα.   12. Οἱονδήποτε δωμάτιον μὲ κάνει. – 13.         Ἐννοεῖται ἡ Ρ. θὰ μὲ δώσει τὰ κλειδιὰ ὥστε μετὰ
  •       1.    ὉΤΙ ΠΕῙ   2.    Ὁ ΑΛΈΚΟΣ ΜΟΥ
  •         1. Μιὰ μερίδα     2. ὄρνιθα ψητή, γκαρνιτούρα       3. δυὸ τρεῖς πατ πατάτες
  •                 1. Ει       2. Ἐπιτέλους       3. θὰ ἐπανέλθει       4. ἡ φωνή,       5. ἀλλὰ μπορεῖ       6. ν’ αργήσει
  •         1. χωρὶς     2. ρεκλάμες     3. Καναγκίνης     4. ἀπ ἀπέριττος     5. ἐπιστήμων
  •             1. À feuillage       2. ὁ ἔκτακτης       3. φήμης ἐν       4. Ἀθήναις       5. λαρυγγολόγος         6. Καναγκίνης
INSTRUCTIONS ON THE MARKING OF TRANSCRIPTIONS
X
Markings of written text
deletions with pencil or ink regarding handwritten text:
deletion
underlining
double/quadruple underlining
Markings of printed text
deletions with pencil or ink regarding printed text:
deletion
underlining
Handwritten notes on printed text
handwritten notes, additions, afterthoughts with pencil or ink that interact with the printed text:
green fonts
Printed text
printed text of a given item which interacts with the handwritten notes:
yellow fonts
Illegible/vague text
written text with pencil or ink that is vague or illegible:
red fonts

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION

IDENTITY AREA

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description by the archivists, in order to facilitate references made to the fonds on an international level.
GR-OF CA CA-SF02-S02-F25-SF004-0023 (972)
TITLE:
Records the name of the unit of description.
Notes by Cavafy
DATE(S):
Identifies the date of creation of the unit of description.
[1932-1933]
LEVEL OF DESCRIPTION:
Identifies the level of arrangement of the unit of description (fonds, sub-fonds, series, sub-series, file, sub-file, item).
Item
EXTENT AND MEDIUM:
Records the extent of the unit of description. In case of an item description, it records the exact dimensions of the item.

33.5 x 25 cm

FORMER REFERENCE CODE:
Records the former identifier of the item as given by the Historical G. P. Savvidis Catalogue.

CONTEXT AREA

NAME OF CREATOR(S):
Identifies the author or the creator of the unit of description.

CONTENT AND STRUCTURE AREA

SCOPE AND CONTENT:
Provides a summary of the scope (such as, time periods, geography) and content of the unit of description.

Handwritten notes by Cavafy, some with date indications (1932 and 1933), on pieces of paper of various sizes, letterheads of the Cosmopolite Hotel in Athens, the hospital of the Greek Community of Alexandria and on advertisement brochures from Alexandria. Some of the notes are addressed to Alekos and Rica Singopoulo; other notes refer to poems or titles of poems of his. Two of the notes pertain to his health. A total of 23 pieces of paper inside a handmade folder of hard paper, entitled “From the last manuscripts of C.P.C.”, in a handwriting other than the poet’s (most probably Rica Singopoulo’s). Interpolated words and phrases in English. They are notes through which Cavafy communicated when he was longer able to speak, due to the tracheostomy he underwent in 1932 in Athens.

CONDITIONS OF ACCESS AND USE AREA

CONDITIONS GOVERNING REPRODUCTION:
Specifies the conditions governing the reproduction of the unit of description.
LANGUAGE AND SCRIPT NOTES:
Identifies the language(s) and script(s) employed in the unit of description.

Mainly Greek

PHYSICAL CHARACTERISTICS AND TECHNICAL REQUIREMENTS:
Provides information about important physical characteristics of the unit of description.

Writing in pencil and ink.

ALLIED MATERIALS AREA

RELATED WORKS BY C. P. CAVAFY:
Reference to the works of C. P. Cavafy that are directly related to the described digital object, followed by their number of entry in the C. P. Cavafy Bibliography (ed. by D. Daskalopoulos).

“Myres: Alexandria in 340 A.D.” >Α344
“Beautiful, White Flowers As They Went So Well >Α346
“In the Taverns-” >Α368
“Demaratus” >Α192
“Cimon Son of Learchus, 22 Years Old, Teacher of Greek Letters (in Cyrene)” >Α581
“For Antiochus Epiphanes” >Α364
“In 200 B.C.” >Α385

ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate search within the fonds.

DESCRIPTION CONTROL AREA

ARCHIVAL NOTES:
Records the names of the authors of the Archival Documentation.

The diplomatic transcription of the handwritten notes in document GR-OF CA CA-SF02-S02-F25-SF004-0023 (972) was carried out by Konstantinos Chryssogelos and edited by Christina Dounia.

CITATION:
For citation purposes, please use the reference provided here.

Cavafy, C. P.. “Notes by Cavafy”. Notes (handwritten), [1932-1933]. GR-OF CA CA-SF02-S02-F25-SF004-0023 (972), Onassis Foundation C. P. Cavafy Fonds. From The Digital Collection of the Cavafy Archive, edited by Onassis Foundation, Athens, last modified 01.10.2025. https://doi.org/10.26256/CA-SF02-S02-F25-SF004-0023.

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/ca-sf02-s02-f25-sf004-0023
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format
EAD XML icon
Download the fonds’ description in XML format
EAD XML file containing the CAVAFY, C. P. FONDS description
PERSONAL PAPERS
Miscellanea
Various personal documents
Personal notes