Sterne, L. Voyage sentimental suivi des Amours de mon oncle Tobie, du Voyage de Tristram Shandy en France, de l’Histoire de l’Abbesse des Andouillettes. (Bibliothèque choisie chefs-d’oeuvre français et étrangers). Paris, E. Dentu, éditeur, libraire de la Société des gens de lettres, 1883

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ: GR-OF CA CL.8.315
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
ΕΣΤΙΑΣΗ
ΛΗΨΗ ΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΜΕΤΑΓΡΑΦΩΝ






  •                      Pierre Cavafy

  •              Pierre J. Cavafy















  •    1.                           archbishop




         2. Descendit d’ un ancient archevêque d’ York.
  •      1. lors then
       2. lorsque when





         1. brought Les discussions politiques amenèrent une brouille entre  2. on      l’ oncle bienfaisant et l’ indocile neveu qui refusa de s’ as
       3.             socier aux fureurs anglicanes contre les catholiques.
                                                                  1. story better


  •    1.                       pleat, crease       moved

       2. tache à la nappe, le pli d' un babit qui remue, l' interesse-    3. ront;












  • 1.                                                     ordinary 2.                                                     thought- 3.                                                     less 4.                                                     ness 5. une ou deux fois avec mon étourderie ordi- 6. naire, j’ ai dit que si je trouvais jamais le temps de 7. donner au public l' histoire qu' on va lire des amours 8. de mon oncle Tobie et de la veuve Wadman, j’ etais widow 9. assuré qu’ on y trouverait le système le plus com- 10. plet qui ait jamais été donné au public soit de la 11. théorie, soit de la pratique de l’ amour.


  •    1.              Liver    2.                                                   brain

       3.              miner si l’amour est une maladie ? ou que je    4.              m’embrouillerais, avec Rhazez et Dioscoride, à    5.              rechercher s’il a son siège dans la cervelle ou dans    6.              le foie ? ce qui me conduirait à l’examen de deux    7.              méthodes très opposées pour le traitement de ceux    8.              qui en sont attaqués piler to pound    9.              Une de ces méthodes est celle d’Aetius, qui com-    10.             mençait par des lavements rafraichissants, com-    11. hempposés de chènevis et de concombres pilés, qu’il    12. seed faisait suivre par de légères émulsions de lis et lily    13.             de pourpier, auxquelles il ajoutait une prise de dose    14.             tabac, et, quand il osait s’y risquer, sa bague de    15.             topaze.         dared    16.             L’autre méthode, qui est celle de Gordonius    17.             (ch. xv, de Amore), consiste à battre le malade    18.             jusqu’à ce qu’il tombe en pourriture: ad putorem    19.             usque.                  rottenness    20.             Insensé qui prétend concilier les systèmes des    21.             deux savants! Mon père, qui était extrêmement    22.             versé dans les connaissances de ce genre, médita    23.             longtemps et sans fruit sur les traitements proposés    24.             par Aetius et Gordonius. Enfin, au moyen d’une    25.             toile cirée et camphrée, qu’il substitua au bougran    26.             que le tailleur devait employer pour mon oncle    27. girdle Tobie dans la ceinture d’une culotte neuve, mon    28.             père obtint le même effet que voulait produire    29.             Gordonius et d’une manière moins brutale.    30.             On lira en leur temps les événements qui en ré-    31.             sultèrent.
  • 1. borne a limit avoir raison to be right
    2. borner to limit avoir tort to be wrong
    3. conte tale souris mouse
    4. ajouter to add
    5. recueil collection
    6. épuiser to exhaust
    7. léger, light, flimsy
    8. peintre painter
    9. poil hair
    10. tache spot
    11. tâche task
    12. nappe cloth
    13. compte account
    14. loin far
    15. pas, step, pace
    16. sautiller, to skip

    17. piquer, prick, sting
    18. guère, hardly, anything but
    19. coûter, to cost
Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ
- ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΚΑΒΑΦΗ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CL.8.315
ΤΙΤΛΟΣ:
Ακριβής και πλήρης τίτλος του τεκμηρίου.
Voyage sentimental suivi des Amours de mon oncle Tobie, du Voyage de Tristram Shandy en France, de l’Histoire de l’Abbesse des Andouillettes

ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ:
Αναφέρεται το όνομα του συγγραφέα, όπως αναγράφεται στο τεκμήριο.
Sterne, L.
ΕΚΔΟΤΗΣ/ΕΚΔΟΤΙΚΟΣ ΟΙΚΟΣ:
Αναφέρεται το όνομα του εκδοτικού οίκου ή του εκδότη, όπως αναγράφεται στο τεκμήριο.
ΕΚΔΟΤΙΚΗ ΣΕΙΡΑ:
Αναφέρεται το όνομα της εκδοτικής σειράς, όπως αναγράφεται στο τεκμήριο.
Bibliothèque choisie chefs-d’oeuvre français et étrangers

ΧΡΟΝΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ:
Δίνεται η χρονολογία έκδοσης του τεκμηρίου.
1883
ΤΟΠΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ:
Δίνεται ο τόπος έκδοσης με τη σημερινή μορφή.
ΓΛΩΣΣΑ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του περιεχομένου του τεκμηρίου.

Γαλλική


ΦΥΣΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
Δίνεται η βιβλιολογική περιγραφή του κάθε τεκμηρίου, όπου καταγράφεται η περιγραφή των σελίδων του εκάστοτε βιβλίου, περιγράφονται τα παράφυλλα αρχής και τέλους, ακολουθώντας το πρότυπο του «Βιβλιολογικού Εργαστηρίου Φίλιππος Ηλιού».

16,5 x 10 εκ. 4 σ. χ.α. + IV σ. + 302 σ. + 4 σ. χ.α., όπου στο εξώφυλλο χειρόγραφα σημειωμένο το όνομα του Πέτρου Καβάφη με κόκκινο μολύβι, στο φ. 1 ψευδότιτλος, σημείωση με στοιχεία της έκδοσης, χειρόγραφα σημειωμένο το όνομα του Πέτρου Καβάφη με μολύβι στα γαλλικά και κτητορική σφραγίδα CPC στο recto, στο φ. 2 σελίδα τίτλου με σφραγίδα “Librairie Ad. Spitzer Alexandrie-Égypte” στο recto, στις σ. [I]-IV “Notice”. Χειρόγραφες σημειώσεις με γαλάζιο μολύβι στις σ. [I], [II], [IV], 96, 185, 186, υπογραμμίσεις στις σ. 10, 13, κεραία στη σ. 70. Στις σ. [299]-302 “Table”, στη σ. 302 κολοφώνας και στη σ. [306] χειρόγραφες σημειώσεις με μολύβι. Στο οπισθόφυλλο τίτλοι βιβλίων και τυπογραφικά στοιχεία της έκδοσης.


ΚΤΗΤΟΡΙΚΟ ΣΗΜΕΙΩΜΑ:
Αναφέρεται το κτητορικό σημείωμα όπως εμφανίζεται στο τεκμήριο.

CPC
Pierre Cavafy

ΠΡΟΓΕΝΕΣΤΕΡΟΣ ΚΑΤΟΧΟΣ:
Αναφέρεται το όνομα του προγενέστερου κατόχου του τεκμηρίου.
Καβάφης, Πέτρος Ιωάννης (υιός)
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ:
Σημειώνεται αν εντοπίζονται ή όχι σημειώσεις ανάγνωσης εντός του τεκμηρίου.

ΣΧΟΛΙΑ:
Διευκρινιστικά και επεξηγηματικά σχόλια σχετικά με τα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου ή/και τη διασύνδεσή του με δημοσιεύσεις καβαφικών ποιημάτων, με το αρχείο του ποιητή, κ.ά.

Φθορές στο χρώμα σε οπισθόφυλλο και εξώφυλλο. Δεν διακρίνονται καθαρά οι τίτλοι.


ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός της βιβλιοθήκης.
ΦΥΣΙΚΑ ΠΡΟΣΩΠΑ:
Δίνονται τα ονόματα προσώπων που σχετίζονται με το τεκμήριο.
Δίνονται τα ονόματα προσώπων που σχετίζονται με το τεκμήριο.
ΝΟΜΙΚΑ ΠΡΟΣΩΠΑ:
Δίνονται όλες οι εταιρείες, τυπογραφεία, βιβλιοπωλεία, περιοδικά κ.λπ. που σχετίζονται με το τεκμήριο.
Δίνονται όλες οι εταιρείες, τυπογραφεία, βιβλιοπωλεία, περιοδικά κ.λπ. που σχετίζονται με το τεκμήριο.
Δίνονται όλες οι εταιρείες, τυπογραφεία, βιβλιοπωλεία, περιοδικά κ.λπ. που σχετίζονται με το τεκμήριο.
Δίνονται όλες οι εταιρείες, τυπογραφεία, βιβλιοπωλεία, περιοδικά κ.λπ. που σχετίζονται με το τεκμήριο.
ΘΕΜΑΤΙΚΕΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ:
Προσδιορίζεται η ευρύτερη θεματική περιοχή στην οποία εντάσσεται το εκάστοτε τεκμήριο.
ΘΕΜΑΤΑ:
Προσδιορίζονται τα θεματικά/ειδολογικά χαρακτηριστικά του εκάστοτε τεκμηρίου.

Μεταδεδομένα σε μηχαναγνώσιμη μορφή

BIB File icon
Κατεβάστε τα μεταδεδομένα του τεκμηρίου σε μορφή BibTeX
Το αρχείο BIB περιέχει τα μεταδεδομένα του DOI σε μορφή BibTeX

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ Κ.Π. ΚΑΒΑΦΗ:


Βιβλία στα Γαλλικά

Προηγούμενο βιβλίο - L’abbesse de Castro
Επόμενο βιβλίο - Discours civiques (4 nivôse, an 109 – 19 brumaire, an 110)