[Wailly, Alfred de. Nouveau dictionnaire français-latin]

ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ: GR-OF CA CL.12.15
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ
ΕΣΤΙΑΣΗ
ΛΗΨΗ ΟΛΩΝ
ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ ΣΕ GALLERY MODE
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ ΜΕΤΑΓΡΑΦΩΝ




























  • 1. Vive Jésus      [Aimez-le de tout] 2.                 [votre coeur]


  •                              Elie
Σημάνσεις Μεταγραφών
X
Σημάνσεις χειρόγραφου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το χειρόγραφο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Σημάνσεις έντυπου κειμένου
διαγραφές με μολύβι ή μελάνι που αφορούν το έντυπο κείμενο:
διαγραφή
υπογράμμιση
Χειρόγραφες σημειώσεις σε έντυπο κείμενο
χειρόγραφες σημειώσεις, προσθήκες, συμπληρώσεις με μολύβι ή μελάνι που αλληλεπιδρούν με το έντυπο κείμενο:
πράσινη γραμματοσειρά
Έντυπο κείμενο
έντυπο κείμενο του εκάστοτε τεκμηρίου, το οποίο αλληλεπιδρά με τις χειρόγραφες σημειώσεις:
κίτρινη γραμματοσειρά
Δυσανάγνωστο/ασαφές κείμενο
χειρόγραφο κείμενο με μολύβι ή μελάνι που είναι ασαφές ή δυσανάγνωστο:
κόκκινη γραμματοσειρά

ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΨΗΦΙΑΚΟΥ ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΥ
- ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΚΑΒΑΦΗ

ΚΩΔΙΚΟΣ ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗΣ:
Καταγράφεται ο μοναδικός κωδικός που έχει αποδοθεί στο επίπεδο περιγραφής ώστε να διευκολύνεται η ανταλλαγή πληροφοριών σε διεθνές επίπεδο.
GR-OF CA CL.12.15
ΤΙΤΛΟΣ:
Ακριβής και πλήρης τίτλος του τεκμηρίου.
Nouveau dictionnaire français-latin

ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ:
Αναφέρεται το όνομα του συγγραφέα, όπως αναγράφεται στο τεκμήριο.

ΧΡΟΝΟΣ ΕΚΔΟΣΗΣ:
Δίνεται η χρονολογία έκδοσης του τεκμηρίου.
χ.χ.
ΓΛΩΣΣΑ:
Σημειώνεται /ονται η/οι γλώσσα /ες γραφής του περιεχομένου του τεκμηρίου.

Γαλλική


ΦΥΣΙΚΗ ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ:
Δίνεται η βιβλιολογική περιγραφή του κάθε τεκμηρίου, όπου καταγράφεται η περιγραφή των σελίδων του εκάστοτε βιβλίου, περιγράφονται τα παράφυλλα αρχής και τέλους, ακολουθώντας το πρότυπο του «Βιβλιολογικού Εργαστηρίου Φίλιππος Ηλιού».

24 x 15,5 εκ. 2 σ. χ.α. + [VII]-XXXII σ. + 1030 σ. + 2 σ. χ.α., όπου στην ακμή του βιβλίου αναγράφεται με μαύρο μελάνι το όνομα Elie. Στις σ. [VΙΙ]-XXXII “Renseignments Utiles”, στις σ. [XVI]-XXII “Comparatifs et Superlatifs”, στις σ. ΧΧΙΙ-ΧΧVI “Verbes Latins”, στις σ. XXVI “Verbes Déponents”, στις σ. XXVII-XXX “Noms Irréguliers”, στις σ. XXXI-XXXII “Adjectifs Numéraux”. Σημειώσεις με μελάνι και μολύβι στις σ. 37, 407, 555, 562, 830, 1000. Υπογραμμίσεις με μελάνι και μολύβι στις σ. 488, 489, 554, 892, 893. Κεραίες/μουτζούρες με μελάνι στις σ. 558-559, 598, 774-775, 785, 843, 863, 875, 909, 940, 993. Στις σ. 1016-1030 “Appendice”.


ΠΡΟΓΕΝΕΣΤΕΡΟΣ ΚΑΤΟΧΟΣ:
Αναφέρεται το όνομα του προγενέστερου κατόχου του τεκμηρίου.
Elie (;)
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΑΝΑΓΝΩΣΗΣ:
Σημειώνεται αν εντοπίζονται ή όχι σημειώσεις ανάγνωσης εντός του τεκμηρίου.

ΣΧΟΛΙΑ:
Διευκρινιστικά και επεξηγηματικά σχόλια σχετικά με τα φυσικά χαρακτηριστικά του τεκμηρίου ή/και τη διασύνδεσή του με δημοσιεύσεις καβαφικών ποιημάτων, με το αρχείο του ποιητή, κ.ά.

Ακέφαλο και κολοβό.

ΣΥΜΠΛΗΡΩΜΑΤΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ:
Παραπομπή σε σχετική βιβλιογραφία, όπου είναι απαραίτητο.

Η Μιχαήλα Καραμπίνη-Ιατρού παραθέτει πληροφορίες πιθανής έκδοσης του βιβλίου: έκδοση του F. Tandou, Paris 1865 ή του C. Delagrave, Paris 1867. Βλ. Μιχαήλα Καραμπίνη-Ιατρού, Η Βιβλιοθήκη του Κ. Π. Καβάφη, Ερμής, Αθήνα 2003, σ. 123.


ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΒΑΣΗΣ

Δίνονται λέξεις-κλειδιά με σκοπό τη διευκόλυνση της αναζήτησης πληροφοριών εντός της βιβλιοθήκης.
ΦΥΣΙΚΑ ΠΡΟΣΩΠΑ:
Δίνονται τα ονόματα προσώπων που σχετίζονται με το τεκμήριο.
Δίνονται τα ονόματα προσώπων που σχετίζονται με το τεκμήριο.
Δίνονται τα ονόματα προσώπων που σχετίζονται με το τεκμήριο.
ΘΕΜΑΤΙΚΕΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ:
Προσδιορίζεται η ευρύτερη θεματική περιοχή στην οποία εντάσσεται το εκάστοτε τεκμήριο.