Padopoulos, Pad. G. O Vasilefs Fouat o Aos kai i anagennomeni Aigyptos. Meta synoptikis istorias tou Mochamet Ali kai tou Chedivou Ismail. Alexandreia, Typografeion Kasimati & Iona, 1930

LIBRARY: GR-OF CA CL.3.259
BACK TO GALLERY MODE
COLOUR KEY TRANSCRIPTION
  •                                 1. Πρὸς τὸν ποιητὴν                                 2. κ. Καβάφην,                                 3. μὲ μεγάλην πρὸς                                 4. αὐτὸν τιμὴν καὶ                                 5. ἀφοσίωσιν                                 6. Ρ.Γ. Ραδόπουλος.







  •          Εἰς τὰς 23 Αὐγούστου τοῦ 19267 ἀπέθανεν ὁ Σάαδ Ζαγλοὺλ Πασσᾶς



  •     1. Κατὰ τὸν πόλεμο οἱ άγγλοι
       2. ἀπηγόρευσαν στὸ Κhédive
        3. Abbas νὰ ἐπιστρέψει διότι
        4. συνηργάζετο μὲ τοὺς γερμανοὺς
        5. a Régent Rouchdi Pacha
        6. Ἡ αἴγυπτος ἐδέχθη όλο ὅ,τι ἐζήτησε
        7. ἡ Ἀγγλία -1.000.000 εργάται,
       8. στρατιῶται αἰγύπτιοι ἐργάστηκαν κατὰ τὸν
        9. πόλεμο στὴν Παλαιστίνη ἀπὸ
       10. τοῦ Πόρτ-Σαΐδ σιδηροδρόμους
       11. γήπεδα κλπ.-
         12. Μὲ στρατιωτικὸν Νόμον
         13. Μετὰ τὸν πόλεμον οἱ αἰγύπτιοι
       14. ἐσκέφθησαν νὰ λάβουν τὰ
       15. ἀνταλλάγματά των.
        16. Οἱ μεγάλοι συνεδρίασαν μὲ
        17. τὸν Σαὰδ Ζαγλούλ, Charaouk
         18. Mohamed Mahmoud Pacha
         19. Lohinan Wafd déléquès
       20. les égyptiens les ont délégué|


  •     1. μὲ ἑκατομμύρια ὑπογραφῶν.
         2. Ζαγλοὺλ était dépuis le
       3. temps d’ Arabie d connu comme
       4. grand patriote ayant tra-
       5. vaillé toujours contres les
       6. anglais depuis 1882 parmi
        7. les révolutionnaires –
        8. ἀπὸ οἰκογένεια τοῦ λαοῦ, ἐσπού-
        9. δασε στὸ Azhar un génie
       10. μὲ τὴ θέλησί του καὶ τὴν ἐργασία
       11. ἔμαθε γαλλικὰ στὰ 40 του
        12. χρόνια, il était avocat-
         13. conseiller ministre de l’instru-
        14. ction publique pour la 1ere
        15. fois du temps de Abbas-
          16. Un homme tenace, de force
        17. avec les anglais-
        18. Pendant le temps de son mi-
       19. nistère Dunlop – Conseiller du
        20. Ministère – sèvère et ἐγωιστὴς



  • 1. Quelle est la cause de l’ acci-
    2. dent?...................................
    3. Combien son les victimes
    4. D’où venait l’hydravion?




    5. Quelle était la destination?

    6. l’avion est détruit?
    7. A quelle distance d’Alexan
    8. drie?
    9. Y avait-il des passagers
    10. pour d’autres pays?~~



  • <  1. croyant qu’il peut agir avec
      2. Saad comme il avait agi
      3. avec les autres ministres
       4. S. Z. a tenu tête et Dunlop
      5. a dû céder devant Zaghloul.
         6. Ils sont allés voir Wingate
       7. et ont demandé le passe-
       8. port pour aller à Londres
       9. et discuter la question
       10. de l’Egypte. Il a demandé
        11. H. S. R. pour avoir l’avis
       12. de son gouvernement. L’angle-
       13. terre a refusé et a donné    14. carte blanche à Wingate
        15. pour étudier la situation
       16. et prendre des mesures.
         17. Lorsque le refus a été connu
       18. le peuple s’est soulevé
        19. (1919). Après les révolutions



  •  1. l’Angleterre a exilé à Malte
       2. Saad Zaghloul, Chaaraoui
       3. Mahmoud Lohinan Pacha
      4. après la grande révolution.
        5. L’Angleterre pour calmer
      6. le peuple il les a laissé
      7. libres. ils sont allés à Paris   8. où ils ont commencé
      9. leur propagande.
       10. Entre temps l’Angleterre
      11. voulait faire l’accord
      12. avec l’Egypte et elle a
      13. délégué Lord Milner
      14. qui est venu en Egypte   15. étudier la situation et
      16. parler avec les hauts bonnets.
        17. Heuresment les Egyptiens
      18. ont dit nous ne vous connaissons
       19. pas nous avons délégué
       20. Saad Z. etc et vous pouvez
  •  1. vous mettre d’accord.
       2. Il a dû retourner. Alors
       3. ils ont appelé les zaglou
       4. listes en Angleterre et ils leur
       5. ont proposé de choses mi-
       6. nimes. De retour Ils ont
       7. refusé et se sont retournés
       8. en Egypte pour continuer
       9. la lutte (1920). Et on lutte
       10. jusqu’aujourd’hui. –
        11. Alors les anglais ont mis
       12. le Sultan Hussein au
        13. trône sous la protection
       14. des anglais. Rouchdi l’a
       15. forcé d’accepter le trône
        16. jusqu’ à ce qu’on arrange
       17. la situation.
       18. Zaghloul continuait la
       19. lutte. 2e exil. Alors est
       20. venu Allenby qui avait une
       21. carte blanche et il a vu
       22. qu’on doit donner quelque
  •    1. chose de l’Egypte. Et il a
      2. eu l’accord de 19 Février
     3. 1922 de l’indépendance.
       4. Le Wafd continuait toujours
      5. sa mission pas contente
      6. de ce que les anglaise ont
      7. donné. -Constitution- Fouad
      8. Sultan est venu roi. Hussein
      9. était mort son fils avait
      10. refusé-Parlement
      11. Avant sa mort Zaghloul Nahas a
      12. nommé Nahas comme suc-
      13. cesseur -Juge- très honnête    14. patriote Jaad Zaghoul le
       15. connaisait tel-
       16. Le Wafd veut arriver à son
       17. but l’Angleterre n’ayant
       18. pas donné satisfaction –
        19. les autres partis ont été
       20. creés pour battre le Wafd.
  •    1. Depuis 1922 jusqu’à 1935
      2. les pourparlers ont continué

      3. avec Zaghloul et puis Nahas
        4. Il y a eu 4 délégations
      5. pour obtenir indépendance
      6. complète ou enfin un accord    7. une avouée fois Ally Pacha
        8. -//- -//- Sarount -//-     9. -//- -//- Saad Z.         10.      préparé officieusement
        11. -//- -//- Mohammed Mahupd
           12. et officiellement Nahas
           13. en 1930. –    14. En 1930 l’accord allait être
       15. signé et déjà était visé
       16. pas leur deux parties Nahas
        17. Henderson. Et tout d’un
        18. coup l’Angleterre a refusé.
        19. Et Nahas est parti avec
       20. la déclaration officielle
       21. que la porte est ouverte
       22. et n’ont qu’ à demander    23. la signature à n’importe
  •   1. quel moment. –

       2. Dans ce traité on disait
      3. que pour la question du
       4. Soudan on parlerait dans
       5. 5 ans.
       6. Nahas à qui on cherchait
       7. chicane a démissioné
         8.    Intrigues. Pour essayer
       9. de casser et mourir le Wafd.
        10. Ils ont nommé Ismail Sidky
       11. 1930 sans éléctions. Constitution
       12. de 1923 mauvaise -Il a fait
       13. la constitution de 1930.
        14. Constitution de 1922 pour le
       15. peuple. Constitution de 1930
       16. pour le roi et le gouvernement.
         17. Ils n’ont pas pu tuer
        18. le Wafd μὲ ὅλας τὰς
        19. ἀπαγορεύσεις. –

  •     1. L’Angleterre a vu qu’il
      2. n’y a rien à faire et ils
       3. ont pris une autre tactique
       4. après 3 ans – Abdel Fattah
       5. Yehia Pacha 1 an avec
       6. la même politique que
       7. Sidky -parti shaabiste
      8. (du peuple) crée par Sidky.
       9. Un parlement et des élections
       10. fausses-
        11. Le Wafd luttait toujours
       12. mais le Gouvernement
      13. était contre – .
        14. Changement de tactique
       15. anglaise ἁρμοστής -Lampson
       16. Μετὰ Tewfik Νessim-
       17. ministre du Palais en 1930.
        18. Un homme très conseiencieux
       19. capable – On dit que lorsq’ il
       20. était chez le roi et Ismail    21. Sidky a voulu changé
  •     1. la constitution il était
       2. contre et avait conseillé
       3. le Roi de ne pas faire
       4. la nouvelle constitution
       5. malgré qu’il était un
       6. homme dévoué au roi.
       7. Celui-ci a refusé son
        8. conseil. Et lui de son
        9. côté a demande au Roi
        10. de se mettre en pension
        11. et Nessim s’est retiré.
         12.    Le roi voulant le servir
       13. pour être dans la consti-
       14. tuition de 1930 il l’a nommé
      15. parmi les Sénateurs. Lui
       16. a remercié le Roi mais
       17. il n’est pas allé au Sénat
      18. 1ere fois et 2e fois ni une
       19. lettre de oui ou de non.
       20. Les Sénateurs qui s’ absentens
       21. 2 fois παύουν αὐτεπαγγέλτως.

  •    1. γιὰ νὰ μὴ ὁρκισθῇ μὲ τὸ
       2. νέον Σύνταγμα.
       3. Ἐδέχθη μὲ νὰ κυβερνήση
       4. ὑπὸ τὸν ὅρον νὰ καταργηθῆ
       5. τὸ Σύνταγμα τοῦ 1930 –
       6. et elle a été annulée –
       7. Ἑτοίμαζε τὴ νέα Βουλή.
       8. Ἦρθε ὁ καιρὸς νὰ ζητήσουν
       9. τὸ Σύνταγμα τοῦ 1922
       10. Ἐζήτησε ἢ τὸ τελευταῖον,
        11. ὅπως εἶναι ἢ μία ἀλλαγὴ
        12. καλύτερη διὰ τὴν Αἴγυπτον.
       13. Ἡ Ἀγγλία ἠρνήθη
      14.   Le discours de Samuel
      15. Hoare a servi d’Egypte
      16. et les Présidents des parts
      17. qui se sont réunis et
      18. ont fait le front National.



  •    1. Mme Zaghloul est la
       2. fille de Moustafa Pacha
       3. Fahmy ex Président du
        4. Conseil qui est resté
       5. Président du conseil
       6. 13 années consecutives
       7. avant la guerre-
        8. une femme très instruite
       9. elle a collaboré avec
       10. son mari très sincère
        11. κ’ τὸν ἠκολούθησε στὴν
       12. ἐξορία στὸ νησὶ chichel –

        13. Mohammed Mahmoud
          14. parti libéral constitutionel
       15. Yehia Ibrahim Hahald. Ἕνωσις
       16. Hihny Pacha Issa tous Président
       17. Ministre de l’Instruction
        18. Publique – Ministère Sidky.
INSTRUCTIONS ON THE MARKING OF TRANSCRIPTIONS
X
Markings of written text
deletions with pencil or ink regarding handwritten text:
deletion
underlining
Markings of printed text
deletions with pencil or ink regarding printed text:
deletion
underlining
Handwritten notes on printed text
handwritten notes, additions, afterthoughts with pencil or ink that interact with the printed text:
green fonts
Printed text
printed text of a given item which interacts with the handwritten notes:
yellow fonts
Illegible/vague text
written text with pencil or ink that is vague or illegible:
red fonts

DIGITAL OBJECT DESCRIPTION
- CAVAFY LIBRARY

REFERENCE CODE:
Records the unique identifier that has been appointed to the unit of description, in order to facilitate the exchange of information on an international level.
GR-OF CA CL.3.259
TITLE:
The accurate and full title of the item.
O Vasilefs Fouat o Aos kai i anagennomeni Aigyptos. Meta synoptikis istorias tou Mochamet Ali kai tou Chedivou Ismail

AUTHOR:
Identifies the name of the author, as referenced in the item.
Radopoulos, Rad. G.
PUBLISHER:
Identifies the name of the publisher, as referenced in the item.
Kasimatis & Ionas Press

PUBLICATION YEAR:
Records the date of publication of the item.
1930
PUBLICATION PLACE:
Records the place of publication, in its current form.
LANGUAGE:
Identifies the language(s) in which the content of the item was written.

Greek


DESCRIPTION:
The bibliographical description of each item, recording the description of the pages in each book and describing the endsheets at the front and back, following the standard of the “Bibliology Workshop Philippos Iliou”.

25 x 18 cm; XVI p. + 402 p. + 2 s.p. + 1 insert, p. [Ι] bookplate CPC, p. [ΙΙΙ] title page and author’s written dedication to C. P. Cavafy in black ink, p. [V] printed dedication, photograph of King Fuad I in between, p. VII-IX “Preface” and p. ΧΙΙΙ-ΧVI “Foreword”. Reading trace with pencil on p. 210, p. [393]-400 table of contents, p. [401]-402 list of images and p. [403] colophon. Between p. 296-297 is inserted a twelve-page handwritten note with pencil. Illustration is found on several places in the print.


BOOKPLATE/ΕX LIBRIS:
Records the bookplate, as it appears in the item.

CPC

READING TRACES:
Record whether or not there are reading traces inside the item.
INSERT:
Identifies the type of insert found in a given item.

NOTE:
Clarifying and explanatory notes about the physical traits of the item and/or its link to publications of Cavafy’s poems, the poet’s archive etc.

Partially cut. Some endsheets at the front are uncut. The insert found between p. 296-297 may be linked to document 1209 (“Prose Text”) of the Cavafy archive: [https://cavafy.onassis.org/el/object/u-325/], most likely notes and comments about p. 202-225.

BIBLIOGRAPHY:
Reference to relevant bibliography, where necessary.

The written dedication was transcribed for the first time by Michaila Karampini Iatrou. See Michaila Karampini-Iatrou, C. P. Cavafy Library, Ermis, Athens 2003, p. 40 (© Michaila-Karampini Iatrou, 2003). This is a new transcription by the literary documentation working group of the Cavafy library (© Cavafy Archive, Onassis Foundation, 2024).


ACCESS POINTS

Key-words aiming to facilitate searching for information within the library.
PERSONS:
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
Identifies the name of persons relevant to the item.
CORPORATE BODIES:
Records all companies, printing shops, bookshops, journals etc. relevant to the item.
SUBJECT:
Identifies the wider theme to which a given item belongs.
RELATED TOPICS:
Identifies the thematic/typological traits of a given item.

Metadata in machine-readable format

DOI: 10.26256/3.259
BIB File icon
Download the item's metadata in BibTeX format
BIB file containing the DOI metadata in BibTeX format

C.P. CAVAFY LIBRARY:


Books in Modern Greek

Previous book - O kath’ Omiron oikiakos vios
Next book - Poiimata