Σχόλια στη μετάφραση του ποιήματος «Πρόσθεσις»

Please note that the courses are currently available in Greek.
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ

Αντικείμενο

Κεντρικά Ερωτήματα

Εισαγωγή

Ενότητα 1: Σχέσεις του Καβάφη με Βρετανούς συγγραφείς

Ενότητα 2: Αγγλικές μεταφράσεις του καβαφικού έργου έως και το 1933

Ενότητα 3: Ίχνη της διεθνούς απήχησης του Καβάφη στη βιβλιοθήκη του ποιητή

Προτάσεις για επιπλέον μελέτη


ΜΑΘΗΜΑ 10 – Ο ΚΑΒΑΦΗΣ ΣΤΟΝ ΑΓΓΛΟΦΩΝΟ ΚΟΣΜΟ

   

Αντίστοιχες διορθώσεις παρατηρούμε και στο σημείωμα για το ποίημα «Πρόσθεσις» στο τεκμήριο GR-OF CA CA-SF01-S03-F11-0002 (1640), https://cavafy.onassis.org/el/object/u-420/, με χρονολογία 21/09/1898. Ο ποιητής καταγράφει αναλυτικά τα σχόλιά του, αφού όμως πρώτα έχει επαινέσει τον μεταφραστή, ο οποίος δεν κατονομάζεται, ωστόσο θεωρείται ότι είναι και πάλι ο Τζων Καβάφης.1 Διαβάζουμε στην πρώτη σειρά: «Πριν γράψω την έκθεση αυτήν πρέπει να σε πω ότι αυτή η μετάφρασις είναι ένα αληθινό “gem”». 2

 

     


1 Ό.π., σ. 237.

2 Ό.π., σ. 241.